تحديات ترجمة معاني القرآن الكريم في ضوء نظريات علم اللغة النصي و الترجمة الحديثة : سورة ياسين أنموذجا

المؤلفون المشاركون

الكناني، توفيق عبده سعيد محمد
السويدي، بلقيس سيف
المنبري، صادق مسعد لطف

المصدر

المجلة العربية للدراسات الإسلامية و الشرعية

العدد

المجلد 4، العدد 10 (31 يناير/كانون الثاني 2020)، ص ص. 79-112، 34ص.

الناشر

المؤسسة العربية للتربية و العلوم و الآداب

تاريخ النشر

2020-01-31

دولة النشر

مصر

عدد الصفحات

34

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة
الدراسات الإسلامية

الموضوعات

الملخص AR

القرآن الكريم تحفة أدبية فريدة أذهلت النقاد و المفكرين.

فقد جذب نقاء أسلوبه و طلاوة إلقائه و حلاوة كلماته انتباه عدد كبير من الباحثين و اللغويين.

و لا شك أن الثراء و الحيوية اللغوية و الفنية التي تزخر بها المعتقدات الدينية و القيم الأخلاقية و الاجتماعية و الخلفيات التاريخية تشكل تحديا كبيرا لأي مترجم مما يجعل مهمة ترجمة معاني القرآن شاقة إن لم تكن بعيدة المنال.

و يتناول البحث الحالي المشكلات النصية التي واجهها ثلاثة مترجمين هم : يوسف علي و بكتال و إيرفنج عند ترجمتهم لسورة ياسين إلى اللغة الإنجليزية و قد اعتمدت الدراسة في إطارها النظري على العديد من نظريات اللسانيات و الترجمة الحديثة كنظرية معايير النصية لبيوجراندي و ديرسلر و نظرية التكافؤ الديناميكي لنايدا.

و خلصت الدراسة إلى أن المترجمين وجدوا صعوبات كثيرة في الحفاظ على المعايير السبعة للنصية و هي : التماسك اللفظي و التماسك المعنوي و المعلوماتية و القصدية والموقفية و المقبولية و التناص و أنهم لم يستخدموا استراتيجيات تعويضية مناسبة في كثير من السياقات مما نجم أحيانا عن ترجمة ركيكةـ لا تحمل معنى و روح النص الأصلي.

و أوصت الترجمة باستخدام الأساليب المناسبة كالتعريب و استخدام الحواشي و التوضيح المقتضب في النص استنادا إلى أمهات كتب التفسير حتى و ان بدت تلك الاستراتيجيات أحيانا تدخلا غير مرغوب يعيق تدفق و انسياب المعلومات في النص المترجم.

الملخص EN

The present study investigates to what extent three translators of Surat Yaseen were able to preserve the texture of the Quranic text in their translations.

The study is based on an eclectic approach that combined linguistic and translation theories.

In particular, the study is based on de Beaugrande and Dressler (1981) ’s standards of textuality.

Those standards are cohesion, coherence, intentionality, informativity, acceptability, intentionality and intertexuality.

In our analysis of the seven standards in the three translations, we have also used a number of theoretical points derived from Halliday and Hasan (1976), Nida (1964), Martin and Rose (2003) among others.

The study concluded that the translators encountered various problems in the renditions of the above standards.

In some contexts, the violation of a standard has led to the distortion of the Quranic message in the target language.

The study has recommended that the translator of the Qur'an should supplement his translations with a lengthy list of explanations, footnotes, endnotes and glossaries based on authentic Quranic exegesis.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

الكناني، توفيق عبده سعيد محمد والسويدي، بلقيس سيف والمنبري، صادق مسعد لطف. 2020. تحديات ترجمة معاني القرآن الكريم في ضوء نظريات علم اللغة النصي و الترجمة الحديثة : سورة ياسين أنموذجا. المجلة العربية للدراسات الإسلامية و الشرعية،مج. 4، ع. 10، ص ص. 79-112.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-984421

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

الكناني، توفيق عبده سعيد محمد....[و آخرون]. تحديات ترجمة معاني القرآن الكريم في ضوء نظريات علم اللغة النصي و الترجمة الحديثة : سورة ياسين أنموذجا. المجلة العربية للدراسات الإسلامية و الشرعية مج. 4، ع. 10 (كانون الثاني 2020)، ص ص. 79-112.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-984421

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

الكناني، توفيق عبده سعيد محمد والسويدي، بلقيس سيف والمنبري، صادق مسعد لطف. تحديات ترجمة معاني القرآن الكريم في ضوء نظريات علم اللغة النصي و الترجمة الحديثة : سورة ياسين أنموذجا. المجلة العربية للدراسات الإسلامية و الشرعية. 2020. مج. 4، ع. 10، ص ص. 79-112.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-984421

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش.

رقم السجل

BIM-984421