نقل المصطلحات اللغوية و الأدبية إلى المصدر الصناعي : دراسة وصفية

العناوين الأخرى

Transfer of linguistic and literary terms to the industrial source : a descriptive study

المؤلف

الجدعاني، فاطمة عبيد عبد الله

المصدر

المجلة العربية مداد

العدد

المجلد 4، العدد 11 (31 أكتوبر/تشرين الأول 2020)، ص ص. 115-136، 22ص.

الناشر

المؤسسة العربية للتربية و العلوم و الآداب

تاريخ النشر

2020-10-31

دولة النشر

مصر

عدد الصفحات

22

التخصصات الرئيسية

الآداب
اللغة العربية وآدابها

الموضوعات

الملخص AR

تبحث هذه الدراسة ترجمة المصطلحات اللغوية و الأدبية الأجنبية المنقولة إلى اللغة العربية على صيغة المصدر الصناعي حيث يظهر بجلاء كثرة المصطلحات على هذه الصيغة مع اختلاف مفاهيمها من جهة و اختلاف صيغ مقابلاتها الأجنبية من جهة أخرى و هدفت الدراسة إلى معرفة أي المقابلات الأجنبية هي الملائمة للنقل إلى صيغة المصدر الصناعي و تمثلت عينة الدراسة في ثلاثة معاجم نقلت الكثير من المصطلحات اللغوية و الأدبية في اللغتين الإنجليزية و الفرنسية إلى صيغة المصدر الصناعي وتمت الإجراءات بتصنيف تلك المصطلحات بحسب اللواحق الأجنبية المقابلة للاحقة المصدر الصناعي و كانت البؤرة المركزية التي انطلقت منها الدراسة إلى تحليل المصطلحات هي النظر في مضامين اللواحق المقابلة للاحقة المصدر الصناعي و انتهت الدراسة إلى أن ما يحمل اللاحقة "isme" في اللغة الإنجليزية و اللاحقة "isme" في اللغة الفرنسية من المصطلحات الأجنبية هو ما تتوافق مضامينه مع مضمون صيغة المصدر الصناعي و ذلك لاتفاق دلالة اللاحقة "ism" / "isme"مع دلالة لاحقة المصدر الصناعي "ية" و ما عدا ذلك من مصطلحات أجنبية تنتهي بلواحق مختلفة ترجمت إلى المصدر الصناعي فإنها تحمل مفاهيم و دلالات أخرى لا ينطبق عليها مفهوم المصدر الصناعي و أوصت الدراسة بضرورة تحري دلالات اللواحق عند نقل المصطلحات إلى اللغة العربية للخروج بمعيارية في الاصطلاح و لضبط الترجمة.

الملخص EN

This study examines the translation of foreign linguistic and literary terms transferred to the Arabic language on the formula of the industrial source, As many terms appear clearly on this formula with different concepts on one hand and different forms of their foreign corresponding on the other hand, The study aimed to know which foreign corresponding are appropriate for transfer to the industrial source formula, And the sample of the study was represented in three dictionaries that transferred many linguistic and literary terms in the English and French languages to the industrial source formula, The procedures were to classify those terms according to the foreign suffixes corresponding to the suffix of the industrial source, The central focus from which the study was launched to terminology analysis was to consider the contents of suffixes corresponding to the suffix of the industrial source, The study concluded that what is marked with the suffix "ism" in the English language, and the suffix "isme" in the French language from foreign terms is what its contents correspond to the content of the syntax of the industrial source, and that for the indication of the suffix "ism" / "isme" with the indication of the suffix source.

Other than that, foreign terms ending with different suffixes that have been translated into the industrial source, they carry other concepts and connotations, which the concept of the industrial source does not apply to, The study recommended the necessity to investigate the connotations of suffixes when transferring terms to the Arabic language, To come up with a standard in the idiom, and to adjust translation.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

الجدعاني، فاطمة عبيد عبد الله. 2020. نقل المصطلحات اللغوية و الأدبية إلى المصدر الصناعي : دراسة وصفية. المجلة العربية مداد،مج. 4، ع. 11، ص ص. 115-136.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-984442

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

الجدعاني، فاطمة عبيد عبد الله. نقل المصطلحات اللغوية و الأدبية إلى المصدر الصناعي : دراسة وصفية. المجلة العربية مداد مج. 4، ع. 11 (تشرين الأول 2020)، ص ص. 115-136.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-984442

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

الجدعاني، فاطمة عبيد عبد الله. نقل المصطلحات اللغوية و الأدبية إلى المصدر الصناعي : دراسة وصفية. المجلة العربية مداد. 2020. مج. 4، ع. 11، ص ص. 115-136.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-984442

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش.

رقم السجل

BIM-984442