ترجمة الرمز في القصة القصيرة : الفجوة بين الحرفية والحذف ترجمة : ترجمة "The Fall of The House of Usher" لإدغار بو أنموذجا
العناوين الأخرى
Translating symbols in the short story : the gap between literal translation and omission
المؤلفون المشاركون
المصدر
العدد
المجلد 11، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2020)، ص ص. 63-78، 16ص.
الناشر
تاريخ النشر
2020-06-30
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
16
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
كلما عكف المترجم على ترجمة النصوص الأدبية كلما اكتشف أنه يتعامل مع نصوص معقدة و متشعبة على جميع المستويات و مرد الصعوبة يعود إلى تقاطع النص مع نوايا الكاتب و تجاربها التي قد يجهلها المترجم في حالات عديدة.
و لابد من أن الرمز من بين العناصر التي يبثها الكاتب في نثؤه أو شعره و أعلم بها لكن عندما يختلي المترجم مع النص يجد نفسه مجبرا على فهمها و فك شفرتها قبل ترجمتها.
و ما يزيد صعوبة ترجمة النصوص هو ارتباطها الوثيق بمعتقدات الكاتب وديانته و ثقافته و هذه تتفاوت من لغة إلى أخرى و من كاتب إلى آخر.
فهل يكتف المترجم في هذه الحالة بالترجمة الحرفية أم بالعكس عليه تجنبها بإيجاد مقابلات ملائمة على حساب الأمانة في الترجمة تنصرف هذه الدراسة إلى التأمل في الرمز و ترجمته من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية على ضوء ترجمتين إلى اللغة العربية للكاتب و الشاعر إدغار آلان بو "The Fall of The House of Usher" للقصة القصيرة
الملخص EN
One of the aims of literary texts is to take the reader to imaginary and fairy worlds, which are nothing but the reflection of the author's mind, ideas and own life.
In this case symbols carry the author's hidden intentions; and when it comes to translation it is a double task: decrypting symbols then translating in a way that preserves the source text's aim and produce the same impact on the target text reader.
In this paper, the translation of symbols in Edgar Allan Poe's short story “The Fall of the House of Usher” was studied to find out the process adopted in two distinct translations into Arabic.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
قبسي، منتهى وبوشريف، نبيلة. 2020. ترجمة الرمز في القصة القصيرة : الفجوة بين الحرفية والحذف ترجمة : ترجمة "The Fall of The House of Usher" لإدغار بو أنموذجا. معالم،مج. 11، ع. 1، ص ص. 63-78.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-987136
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
قبسي، منتهى وبوشريف، نبيلة. ترجمة الرمز في القصة القصيرة : الفجوة بين الحرفية والحذف ترجمة : ترجمة "The Fall of The House of Usher" لإدغار بو أنموذجا. معالم مج. 11، ع. 1 (حزيران 2020)، ص ص. 63-78.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-987136
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
قبسي، منتهى وبوشريف، نبيلة. ترجمة الرمز في القصة القصيرة : الفجوة بين الحرفية والحذف ترجمة : ترجمة "The Fall of The House of Usher" لإدغار بو أنموذجا. معالم. 2020. مج. 11، ع. 1، ص ص. 63-78.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-987136
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن هوامش : ص. 77-78
رقم السجل
BIM-987136
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر