ترجمة الخصائص الثقافية في نصوص التبسيط العلمي بين التوطين و التغريب

العناوين الأخرى

La traduction des spécificités culturelles dans les textes de vulgarisation scientifique entre la domestication et l'exotisation
Translating cultural characteristics in popular science texts domesticating or foreign zing

المؤلف

عبيدي، محمد شوشاني

المصدر

اللسانيات

العدد

المجلد 26، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2020)، ص ص. 333-346، 14ص.

الناشر

مركز البحث العلمي و التقني لتطوير اللغة العربية

تاريخ النشر

2020-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

14

التخصصات الرئيسية

الآداب

الموضوعات

الملخص AR

تعد ترجمة النصوص العلمية المبسطة أحد أبرز المواضيع التي تشغل دراسات الترجمة في الوقت الحاضر و ذلك لما تتصف به من صعوبات تواجه المشتغل بها.

فهي ترتبط بالعلوم من ناحية مواضيعها و بالأدب من ناحية أسلوبها الذي يفرض على المترجم التعامل مع الخصائص الثقافية للغة المنقول إليها.

تسعى هذه الدراسة لمعرفة الاستراتيجيات التي تمكن المترجم من التغلب على الصعوبات الناجمة عن الاختلاف الثقافي بين اللغات و معرفة أيها أنسب للنص العلمي المبسط.

و ذلك من خلال مقارنة ثلاث ترجمات لكتاب "ستيفن هوكينغ Stephen Hawking" "موجز تاريخ الزمن" A Brief History of Time".

و قد كشفت الدراسة أن المترجم بين التوطين و التغريب ينزع للغة أحيانا و يميل للثقافة أحايين أخرى تتحكم فيه العديد من العوامل و الأسباب

الملخص EN

Popular science texts translation is considered as one of the pertinent topics in the field of translation studies.

As it is related to science in its contents and to literature in style, the translator will be exposed to many difficulties, mainly the cultural problems.

This study aims at investigating the strategies, which will be used to overcome the cultural differences and to know the suitable one in dealing with popular science text.

As a case study, we chose ‘A Brief History of Time’ of Stephen Hawking and its translation into Arabic.

The results of the study showed that the translator could choose between domesticating his/her translation, or to foreignizing it according to many factors related to the language and the culture of texts.

الملخص FRE

La traduction des textes scientifiques vulgarisés est considérée comme l’un des thèmes les plus pertinents qui préoccupent les études traductologiques contemporaines.

Comme elle est liée à la science dans son contenu et à la littérature dans son style, le traducteur confronte de nombreux problèmes, principalement d’ordre culturel.

A travers la présente recherche, nous essayons de mettre en exergue, les stratégies et utilisées par le traducteur pour surmonter les difficultés causées par les différences culturelles entre les langueset connaitre celles qui est la plus propice pour traiter le texte scientifique vulgarisé.

Comme étude de cas, nous avons opté pour « A Brief History of Time» de Stephen Hawking et sa traduction en arabe.

L'étude a dévoilé que le traducteur étant entre la domestication et l'exotisation tend tantôt vers la langue et s'attire tantôt vers la culture influencé par beaucoup de facteurs et de motifs.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

عبيدي، محمد شوشاني. 2020. ترجمة الخصائص الثقافية في نصوص التبسيط العلمي بين التوطين و التغريب. اللسانيات،مج. 26، ع. 1، ص ص. 333-346.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-996766

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

عبيدي، محمد شوشاني. ترجمة الخصائص الثقافية في نصوص التبسيط العلمي بين التوطين و التغريب. اللسانيات مج. 26، ع. 1 (حزيران 2020)، ص ص. 333-346.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-996766

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

عبيدي، محمد شوشاني. ترجمة الخصائص الثقافية في نصوص التبسيط العلمي بين التوطين و التغريب. اللسانيات. 2020. مج. 26، ع. 1، ص ص. 333-346.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-996766

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 345-345

رقم السجل

BIM-996766