الترجمة السردية كآلية لتفعيل القصدية التأويلية في السرد العربي القديم منامات و مقامات و رسائل الوهراني أنموذجا

العناوين الأخرى

Narrative translation as a mechanism to activate interpretative intentionality in the ancient Arab narration, al-Wahrani's dreams, denominations, and epistles as a model.

المؤلف

سعدلي، سليم

المصدر

مجلة الممارسات اللغوية

العدد

المجلد 11، العدد 1 (31 مارس/آذار 2020)، ص ص. 208-236، 29ص.

الناشر

جامعة مولود معمري مخبر الممارسات اللغوية

تاريخ النشر

2020-03-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

29

التخصصات الرئيسية

الآداب

الموضوعات

الملخص AR

القصدية عند هوسرل كما يراها الباحث معن الطائي هي الوحدة الموضوعية التي تضفي الانسجام و الترابط على أجزاء المعنى.

فالمعنى لا ينبثق من محصلة شبكات العلاقات التركيبية و الدلالية للنص بل يكون وجودا ناجزا و متعاليا على الوحدات النصية مكانه هو وعي المؤلف وعلته هي قصدية ذلك المؤلف.

"الذاكرة الأليمة" ترجمة للذكريات الإنسانية و تسجيل لتاريخ أفعالها و نشاطها على صفحة التاريخ.

و تنهض الكتابة الإبداعية الساخرة لمواجهة تاريخ السير و الزيف عبر الغوص عميقا في التاريخ المنسي و عبر "السرد الحفري" يتم تحرير الذاكرة من الأوهام التي رسمتها كتب "السير و التراجم" و هذا ما يتيح للقصدية التأويلية استحضار "المسكوت عنه" في سرد السلطة بحيث يحلق "الخطاب اللغوي المضمر" ليطمس "أكاذيب السلطة" في الوقت الذي تسعى فيه "حكاية السلطة" إلى إنكار روايات متتعدة للتاريخ و الاستحواذ بحق تمثيل الحقيقة.

إن الوهراني لا تخلو كتاباته من لمسة تاريخية لذا كان و اعيا بأهمية الاستخدام التاريخي والوثائقي في كتاباته القصصية هذا الاستعمال ينم عن إدراك فني بالإشكالات التي يطرحها هذا "النمط الكتابي الخطابي

الملخص EN

Painful Memory" is a translation of human memories and a recording of the history of its actions and activity.

The satirical writing rise up to confrontate the history of biographies through diving deeply in the forgotten history and via "the fossil narration '' the memory is freed from the delusions of biographies books which allows the sarcastic narrative to evoke the " un told and who silent about it '' on the gouvernement writings in which the satirical speech deny all its lies in the same time the official story try to play the role of the only representatif of the truth and also disqualify all the other versions.

Al-Wahrani Works have a historical touch because he was conscient about using it and its documentation in his sacastical works, this manner is due to the artistical perception that this kind of writing propose.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

سعدلي، سليم. 2020. الترجمة السردية كآلية لتفعيل القصدية التأويلية في السرد العربي القديم منامات و مقامات و رسائل الوهراني أنموذجا. مجلة الممارسات اللغوية،مج. 11، ع. 1، ص ص. 208-236.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1062042

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

سعدلي، سليم. الترجمة السردية كآلية لتفعيل القصدية التأويلية في السرد العربي القديم منامات و مقامات و رسائل الوهراني أنموذجا. مجلة الممارسات اللغوية مج. 11، ع. 1 (آذار 2020)، ص ص. 208-236.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1062042

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

سعدلي، سليم. الترجمة السردية كآلية لتفعيل القصدية التأويلية في السرد العربي القديم منامات و مقامات و رسائل الوهراني أنموذجا. مجلة الممارسات اللغوية. 2020. مج. 11، ع. 1، ص ص. 208-236.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1062042

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-1062042