الاستشراق الإسرائيلي و إشكالاته المنهجية في ترجمة معاني القرآن الكريم

Other Title(s)

The Israeli Orientalism and its methodological issues in translating the meanings of the Koran

Author

شكيرب، آسيا

Source

المعيار

Issue

Vol. 25, Issue 56 (30 Jun. 2021), pp.1-19, 19 p.

Publisher

Emir Abdelkader University of Islamic Sciences Religion Foundation Faculty

Publication Date

2021-06-30

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

19

Main Subjects

Islamic Studies

Topics

Abstract AR

قدم لنا التراث الاستشراقي نماذج مختلفة من ترجمات معاني القرآن الكريم و التي شابها الكثير من التحريف و التشويه و كان أغلبها مثقل بخلفيات أيديولوجية و عقدية أسهمت في طرح العديد من الاشكالات في مستويات عديدة لهذا انطلقت من التساؤل عن أهم الاشكالات المنهجية الناتجة عن الترجمة العبرية لمعاني القرآن الكريم و عن تراث العداء و الكراهية الإسرائيلي للمسلمين في ترجمة معاني القرآن الكريم للغة العبرية.

يهدف البحث لكشف العلاقة الكامنة بين ترجمات معاني القرآن الكريم و الخلفية الدينية و الأيديولوجية للمترجم الإسرائيلي بالإضافة إلى أهم الاشكاليات المنهجية التي تقابل مترجم معاني القرآن الكريم للغة العبرية.

قمت بالتركيز على أربع ترجمات لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة العبرية هي: ترجمة ركندورف و ترجمة ريفلين و ترجمة أهارون بن شميش و ترجمة أوري روبين وقد تتبعت الاشكالات المنهجية و الخلفيات الأيديولوجية لهذه الترجمات

Abstract EN

The Israeli Orientalism and its methodological issues in translating the meanings of The koran The Orientalist heritage provided us with different types of translations of the meanings of the Holy Quran, which were distorted by many misrepresentations and aberrations, contributing to the raising of many issues at different levels, so that we could start from the issue of the most important methodological problems resulting from the Hebrew translation of the meanings of the Koran, and the legacy of hostility and hatred of Muslims in translating meanings from the Koran to Hebrew.

Besides to the most important methodological hindrance that correspond to the interpreter of the meanings of the Holy koran for the Hebrew language, therefore it focused on four translations of the meaning of the Holy koran into Hebrew tongue: Kindord translation, the translation of Rivlin, and the translation of Aharon Ben Shmeish and the translation of Uri Rubin, highlighting the methodological problems and ideological backgrounds of this translation.

American Psychological Association (APA)

شكيرب، آسيا. 2021. الاستشراق الإسرائيلي و إشكالاته المنهجية في ترجمة معاني القرآن الكريم. المعيار،مج. 25، ع. 56، ص ص. 1-19.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1237449

Modern Language Association (MLA)

شكيرب، آسيا. الاستشراق الإسرائيلي و إشكالاته المنهجية في ترجمة معاني القرآن الكريم. المعيار مج. 25، ع. 56 (2021)، ص ص. 1-19.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1237449

American Medical Association (AMA)

شكيرب، آسيا. الاستشراق الإسرائيلي و إشكالاته المنهجية في ترجمة معاني القرآن الكريم. المعيار. 2021. مج. 25، ع. 56، ص ص. 1-19.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1237449

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

-

Record ID

BIM-1237449