من أجل مقاربة أسلوبية معرفية لنقد الترجمة الأدبية : تجسيد العلاقة بين الأنا و الآخر في الترجمة الروائية أنموذجا
Other Title(s)
A cognitive stylistic approach to literary translation criticism : a case study of embodying the sameother dichotomy in novelistic translation
Joint Authors
Source
Issue
Vol. 11, Issue 2 (31 Dec. 2020), pp.95-116, 22 p.
Publisher
Supreme Council of the Arabic language
Publication Date
2020-12-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
22
Main Subjects
Topics
Abstract AR
تهدف هذه الدراسة إلى تبيان مدى أهمية المقاربة الأسلوبية المعرفية في تمكنها من اكتشاف طبيعة النظريات التي تربط الخيارات اللغوية بالبنى و العمليات المعرفية.
لطالما كانت هناك نزعة قوية في دراسات الترجمة ترى الأسلوب – بمنظور معرفي – بوصفه انعكاسا للعقل و بارتباطه الوثيق بطبيعة الأدب و تشتمل النظرة المعرفية الأسلوبية على السياق الذي تعتبره كيانا معرفيا بالإضافة إلى تأثير أصول النظرة المعرفية للسياق في مقاربات ترجمة الأسلوب و ما مدى إمكانية تحقيقها للإقناع المعرفي ذاته المبثوث في النص الروائي الأصلي و كذا درجة تجسيدها لجدلية العلاقة بين الأنا و الآخر.
كما نسعى من خلال هذه الورقة البحثية إلى الوقوف على الإستراتيجية الترجمية المثلى لنقل رواية جزائرية نضالية مكتوبة بالفرنسية إلى العربية مستقصيين في مسألة إثارة تجربة التغيير ذاته في الحالة الذهنية لدى مستقبلها و ذلك بإعداد نموذج أسلوبي معرفي يمكن الناقد من تقييم هذا النص الروائي الناتج عن الترجمة بغية تجويده
Abstract EN
The present study aims to show the importance of the cognitive stylistic approach, which is able to explore theories that relate linguistic choices to cognitive structures and processes.
In fact, there has always been a strong tendency to view style – cognitively – as a reflection of mind and as closely tied up with the nature of literature both within and outside translation studies.
In this regard, the cognitive stylistic view of context considers it as a cognitive entity, this cognitive view of context has affected approaches to the translation of style and the extent to which it is possible to achieve the same cognitive persuasion as in the original novelistic text, as well as the degree of the embodiment of the Same/Other dialectic.
We also seek, through this paper, to search for the best translation strategy to transfer a struggling Algerian novel written in French, to Arabic; and if what we experience as a result of reading is a changed mental state, how do we ensure when translating that the reader of our translation also experiences a change in mental state? How can we prepare a cognitive stylistic model that enables the critic to evaluate this narrative text produced by translation in order to improve it?
American Psychological Association (APA)
شترات، منير وجازية، فرفاني. 2020. من أجل مقاربة أسلوبية معرفية لنقد الترجمة الأدبية : تجسيد العلاقة بين الأنا و الآخر في الترجمة الروائية أنموذجا. معالم،مج. 11، ع. 2، ص ص. 95-116.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248096
Modern Language Association (MLA)
شترات، منير وجازية، فرفاني. من أجل مقاربة أسلوبية معرفية لنقد الترجمة الأدبية : تجسيد العلاقة بين الأنا و الآخر في الترجمة الروائية أنموذجا. معالم مج. 11، ع. 2 (2020)، ص ص. 95-116.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248096
American Medical Association (AMA)
شترات، منير وجازية، فرفاني. من أجل مقاربة أسلوبية معرفية لنقد الترجمة الأدبية : تجسيد العلاقة بين الأنا و الآخر في الترجمة الروائية أنموذجا. معالم. 2020. مج. 11، ع. 2، ص ص. 95-116.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248096
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن هوامش : ص. 114-116
Record ID
BIM-1248096