ترجمة السخرية في المسلسلات التلفزيونية المدبلجة إلى العربية : أنموذجا Friends -مسلسل
Other Title(s)
Translation of irony in dubbed TV series into Arabic : Friends as a model
Joint Authors
Source
Issue
Vol. 14, Issue 1 (30 Jun. 2021), pp.131-154, 24 p.
Publisher
Supreme Council of the Arabic language
Publication Date
2021-06-30
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
24
Main Subjects
Arabic language and Literature
Topics
Abstract AR
إن عملية مماثلة و محاكاة أحوال الآخرين في أقوالهم أو سلوكهم أو صفاتهم الجسمية أو الخلقية، سواء عن طريق الكلام أو الإشارة أو الفعل، على طريقة يضحك منها و يكون باعثا على التحقير و الإيذاء، ولفت الانتباه حتى و إن كان المعنى بالسخرية غائبا، فهذا من شأنه أن يهدم العلاقات الإنسانية.
تعد ترجمة هذه الأساليب من أصعب هذه المواقف التي تصادف المترجم المتخصص خاصة في المجال السمعي البصري لارتباطها بالبعد الثقافي و الاجتماعي.
و هذا ما حاولنا معالجته في هذه الورقة البحثية من خلال التطرق إلى أهم خصوصيات أسلوب السخرية مع عرض أنواعها، بالتركيز على النكتة الساخرة لما لها من مميزات تجعل من ترجمتها غاية في التعقيد ثم تطرقنا إلى بعض مناهج ترجمتها، علاوة على المهارات التي يجب أن تتوفر في المترجم.
سنحاول أن ننقل أيضا فكرة السخرية من العرض إلى الصورة الذهنية وفق منهج وصفي مقارن بغية إثراء البحوث في هذا المجال و نختم بعد ذلك عملنا بعرض مقاطع غنية بالسخرية من المسلسل 'Friends' المدبلج إلى العربية و التعليق عليها، حيث يتوصل البحث إلى أن للعامل الثقافي دور أساسي في تحديد طبيعة العملية الترجمية، وأنه على المترجم مراعاة الجمهور العربي المتلقي و مستوى تفكيره
Abstract EN
The process of imitating and simulating people in their sayings, behavior or physical appearances and morals, whether through talk, sign, act or through sarcasm that sends underestimation and causes harm by drawing attention even if the element of irony is ent, destroys the human relationships.
Translating these styles are considered one of the toughest challenges that faces the specialized translator, especially in audio-visual field for its connection to the cultural and social dimension.
This is what we try to tackle in this research paper by addressing the aspects of irony style and presenting its types.
We also addressed some approaches of translating ironic jokes and the skills that the translator should acquire.
We will try as well to transfer the idea of irony from the show to the mental image according to comparative descriptive approach in order to enrich researches in this field.
Finally we conclude our work by playing some clips from the TV series “FRIENDS” dubbed into Arabic, rich with ironic scenes and comment on it.
The result of this research is that the cultural factor has a principal role in identifying the nature of the translational process.
In addition, the translator should take into consideration reception issues and Arabic audience particularity.
American Psychological Association (APA)
حضري، محمد الأمين وعالم، ليلى. 2021. ترجمة السخرية في المسلسلات التلفزيونية المدبلجة إلى العربية : أنموذجا Friends -مسلسل. معالم،مج. 14، ع. 1، ص ص. 131-154.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1275802
Modern Language Association (MLA)
حضري، محمد الأمين وعالم، ليلى. ترجمة السخرية في المسلسلات التلفزيونية المدبلجة إلى العربية : أنموذجا Friends -مسلسل. معالم مج. 12، ع. 1 (2021)، ص ص. 131-154.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1275802
American Medical Association (AMA)
حضري، محمد الأمين وعالم، ليلى. ترجمة السخرية في المسلسلات التلفزيونية المدبلجة إلى العربية : أنموذجا Friends -مسلسل. معالم. 2021. مج. 14، ع. 1، ص ص. 131-154.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1275802
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 152-153
Record ID
BIM-1275802