Transfert stylistique des registres langagiers dans la traduction audiovisuelle vers le Français des deux films Égyptiens "femmes du Caire" et "les femmes du bus 678"

Other Title(s)

Stylistic transfer of language registers in the audiovisual translation into French of the top Egyptian films the women of Cairo and Cairo 678

Time cited in Arcif : 
1

Author

Samir Fikri, Christina

Source

Revue traduction et langues

Issue

Vol. 20, Issue 1 (31 Aug. 2021), pp.58-84, 27 p.

Publisher

University of Oran 2 Mohamed Ben Ahmad

Publication Date

2021-08-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

27

Main Subjects

European languages

Topics

Abstract EN

pre-recorded interlinguistic subtitles are texts added in the lower part of the image to translate simultaneously the scene seen and heard.

subtitling is a delicate operation in which one must find the balance between the oral context presented on the screen and the written translation that scrolls at a pace that the viewer cannot control.

during the stylistic transfer of the film dialogue, subtitles are perceived not as syntaxicosemantic units read in isolation, but as an inseparable component of the audiovisual multimodal text.

the present study aims to provide answers to the following questions: what TAV strategies did the subtitler adopt to translate the dramatic cinematographic narration of the two films studied? and how does this affect the interpretation of a particular sequence by the second recipient, namely the French-speaking audience? what impact could a translational choice have on audiovisual adaptation in the target language-culture? an analysis of the registers used in the movies is targeted paying special attention to the pragmatic orientation of the message, the linguistic context of the utterance and sociocultural levels of the speaker and the audience.

to this end, different language registers are examined in the source language and the target language.

we identified in “femmes du Caire” and “les femmes du bus 678” two language registers, namely the common speech and the colloquial register whose use we examined in different scenes considering the linguistic classification of the language levels in French and in Arabic and taking into account the cultural and the situational frameworks, the context of production and reception and the relationship between the interlocutors.

considering the Spatio-temporal constraints of this mode of AVT requiring from the translator-adapter a hierarchy of the information contained in the speech in the light of a possible condensation, reformulation, economy, even omission, if necessary.

we also based our analysis on the theory of meaning and the theory of dynamic equivalence essential for the interpretation of the source language and the production of an intelligible target subtitles stylistically appropriate to the language level used.

Abstract FRE

Les sous-titres interlinguistiques en différé sont des textes ajoutés dans la partie inférieure de l'image pour traduire simultanément la scène vue et entendue.

le sous-titrage est une opération délicate où il faut trouver l'équilibre entre le contexte oral présenté à l'écran et la traduction écrite qui défile à un rythme qui échappe au spectateur.

lors du transfert stylistique du dialogue filmique sous-titré, les sous-titres sont perçus non comme des unités syntaxico-sémantiques lues isolément, mais comme une composante insécable du texte multimodal audiovisuel.

la présente étude vise à apporter des réponses aux interrogations suivantes: quelles stratégies de TAV le sous-titreur a-t-il adopté pour traduire la narration cinématographique dramatique des deux films objet d'étude? et à quel point cela affecte-t-il l'interprétation d'une séquence particulière par le deuxième destinataire, à savoir le public francophone? quel impact pourrait avoir un choix traductionnel sur l'adaptation audiovisuelle dans la langue-culture d'arrivée? une analyse des registres utilisés dans les films est ciblée en accordant une attention particulière à l'orientation pragmatique du message, au contexte linguistique de l'énoncé et aux niveaux socioculturels du locuteur et du public.

a cet effet, différents registres linguistiques sont examinés dans la langue source et la langue cible.

nous avons repéré dans «femmes du Caire» et «les femmes du bus 678» deux registres de langue, à savoir le registre courant et le registre familier dont nous avons examiné l'emploi dans différentes scènes à la lumière du classement linguistique des niveaux langagiers en français et en arabe, tout en prenant en compte le cadre culturel, le cadre situationnel, le contexte de production et de réception et la relation entre les interlocuteurs.

les contraintes spatiotemporelles de ce mode de Tav exigeant du traducteur-adaptateur une hiérarchisation des informations contenues dans le discours à la lumière d'une éventuelle condensation, reformulation, économie, voire omission, le cas échéant, nous avons fondé également notre analyse sur la théorie du sens et sur celle de l'équivalence dynamique indispensables pour l'interprétation de l'énoncé source et la production d'un énoncé cible intelligible et stylistiquement approprié au niveau langagier employé.

American Psychological Association (APA)

Samir Fikri, Christina. 2021. Transfert stylistique des registres langagiers dans la traduction audiovisuelle vers le Français des deux films Égyptiens "femmes du Caire" et "les femmes du bus 678". Revue traduction et langues،Vol. 20, no. 1, pp.58-84.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1294262

Modern Language Association (MLA)

Samir Fikri, Christina. Transfert stylistique des registres langagiers dans la traduction audiovisuelle vers le Français des deux films Égyptiens "femmes du Caire" et "les femmes du bus 678". Revue traduction et langues Vol. 20, no. 1 (Aug. 2021), pp.58-84.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1294262

American Medical Association (AMA)

Samir Fikri, Christina. Transfert stylistique des registres langagiers dans la traduction audiovisuelle vers le Français des deux films Égyptiens "femmes du Caire" et "les femmes du bus 678". Revue traduction et langues. 2021. Vol. 20, no. 1, pp.58-84.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1294262

Data Type

Journal Articles

Language

French

Notes

Includes bibliographical references: p. 82-84

Record ID

BIM-1294262