إشكالية ترجمة الشعر الشعبي إلى اللغات الأجنبية
Other Title(s)
The problem of translating folk poetry into foreign languages
Joint Authors
ابن لباد، سالم
ابن مختاري، هشام
Source
Issue
Vol. 6, Issue 2 (31 Dec. 2021), pp.141-153, 13 p.
Publisher
Université Oran 1-Ahmed Ben Bella Laboratoire Dialecte et Traitement de Parole
Publication Date
2021-12-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
13
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Literature
Topics
- Creativity
- Political conditions
- National identity
- Languages
- Literature
- French language
- Folk poetry
- Cultural aspects
Abstract AR
يعتبر الشعر الشعبي شكلا من أشكال التعبير الأدبي، و هو جزء هام من الذاكرة الشعبية، يعتبر المرآة الصادقة و المقوم الأساسي من مقومات الشخصية الوطنية، فمن خلاله تتجلى سمات تؤكد مدى الامتداد التاريخي العميق في الروح الشعبية من خلال الأشعار، التي عايشت الوضع السياسي و الاجتماعي و الثقافي.
وقد اهتم المستشرقون بهذا الشكل، و دونوه عن طريق ترجمته إلى اللغة الفرنسية، لكن اختلفوا في العديد من المصطلحات أثناء عملية النقل، بحيث أهملوا الكثير من مقوماته، خاصة، كالإيقاع والوزن و القافية وهي أساس النظم.
فالترجمة في مجال الإبداع الشعري الشعبي واجهت تحديات في نقل المعاني الأسلوبية و الدلالات اللغوية، التي تفرضها خصوصية الإبداع الأدبي الشعبي.
الكلمات المفتاحية: الشعر الشعبي، الترجمة، اللغة، النص
Abstract EN
Folk poetry is a form of literary productions.
It is a vital element of the popular memory.
This kind of poetry is perceived as the honest mirror and the main constituent of the national character which reflects the deep historical extension in the popular spirit that experienced the political, social and cultural aspects in a given society.
The orientalists were interested in this form, and they wrote it down by translating it into French, but they disagree when transferring many terms as they neglected most of its components, especially rhythm, weight and rhyme, which are the basis of poetry.
Translating the creative folk poetry faced challenges in transmitting stylistic meanings and linguistic connotations imposed by the distinctive creativity of popular literary.
Hence, we try through this paper to answer the following problematic: What are the main obstacles that constrain the translator of the popular poetic text? Key words: folk poetry, translation, language.
American Psychological Association (APA)
ابن مختاري، هشام وابن لباد، سالم. 2021. إشكالية ترجمة الشعر الشعبي إلى اللغات الأجنبية. الكلم،مج. 6، ع. 2، ص ص. 141-153.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1305459
Modern Language Association (MLA)
ابن مختاري، هشام وابن لباد، سالم. إشكالية ترجمة الشعر الشعبي إلى اللغات الأجنبية. الكلم مج. 6، ع. 2 (2021)، ص ص. 141-153.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1305459
American Medical Association (AMA)
ابن مختاري، هشام وابن لباد، سالم. إشكالية ترجمة الشعر الشعبي إلى اللغات الأجنبية. الكلم. 2021. مج. 6، ع. 2، ص ص. 141-153.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1305459
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
-
Record ID
BIM-1305459