أساليب ترجمة التضمين في رواية "يوليسس" لجيمس جويس: ترجمتا طه محمود طه وصلاح نيازي أنموذجا
Other Title(s)
Strategies of translating allusion in James Joyce's Ulysses: the case of the translations of Taha Mahmoud Taha and Salah Niazi's translation
Joint Authors
Source
Issue
Vol. 9, Issue 1 (31 Dec. 2022), pp.218-238, 21 p.
Publisher
Publication Date
2022-12-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
21
Main Subjects
Arabic language and Literature
Languages
English Language and Literature
Topics
Abstract AR
تهدف هذه الورقة إلى البحث في إشكالية ترجمة التضمينات في رواية يوليسس وإمكانيات نقلها من اللغة الإنجليزية إلى العربية، وذلك من خلال تحليل نماذج منها وكشف أهم أساليب ترجمتها ونقدها ومقارنتها مع بعضها البعض وتقييم قدرات المترجمين صلاح نيازي وطه محمود طه في نقلها بغية تحديد أفضل الأساليب الممكنة لترجمة نموذج تضميني معين وتقديم البدائل المناسبة له.
وقد خلصت هذه الدراسة إلى الصعوبة البالغة في ترجمة هذا الشكل اللغوي الثقافي المعقد نظرا لارتباطه المباشر-من خلال التضمين الصريح-وغير المباشر-من خلال التضمين المضمر-بنصوص أخرى أصلية غريبة عنه؛ إذ لا يمكن كشف دلالاته المضمرة إلا إذا كان المترجم متمرسا في القراءة والمطالعة والقارئ ثقيفا ومثقفا في مختلف المجالات والعلوم.
وعموما فإن ترجمات كلا المترجمين قد ارتكزت على الشكل دون المحتوى فغلب عليها النقل الحرفي السلبي بالحد الأدنى من التغيير مع إضافة بعض الحواشي غير المفيدة للسياق على هوامش نصوص نيازي.
Abstract EN
This paper aims to study the translation of allusions in Ulysses and the possibility of rendering them from English into Arabic.
samples of such allusions are analyzed and compared to each other.
the accuracy of the novel’s translators, namely Salah Niazi and Taha Mahmoud Taha, with regard to the way the allusions are rendered, is assessed in order to determine the best methods and provide suitable alternatives if necessary.
this study has concluded that allusion is a linguistic and cultural complex form and is very difficult to translate, due to its direct connection with the original texts.
it is not possible to reveal its implicit connotations unless the translator is knowledgeable about many domains.
overall, both translators focused on form rather than content, resulting in translations dominated by literal negative transfer with minimal change, along with some useless and decontextualized footnotes in Niyazi's translated texts.
American Psychological Association (APA)
خلفي، حسام الدين وكحيل، سعيدة. 2022. أساليب ترجمة التضمين في رواية "يوليسس" لجيمس جويس: ترجمتا طه محمود طه وصلاح نيازي أنموذجا. في الترجمة،مج. 9، ع. 1، ص ص. 218-238.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1468338
Modern Language Association (MLA)
خلفي، حسام الدين وكحيل، سعيدة. أساليب ترجمة التضمين في رواية "يوليسس" لجيمس جويس: ترجمتا طه محمود طه وصلاح نيازي أنموذجا. في الترجمة مج. 9، ع. 1 (كانون الأول 2022)، ص ص. 218-238.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1468338
American Medical Association (AMA)
خلفي، حسام الدين وكحيل، سعيدة. أساليب ترجمة التضمين في رواية "يوليسس" لجيمس جويس: ترجمتا طه محمود طه وصلاح نيازي أنموذجا. في الترجمة. 2022. مج. 9، ع. 1، ص ص. 218-238.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1468338
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن هوامش.
Record ID
BIM-1468338