The translation of juxtaposed synonymous adjectives in legal English into Arabic

Other Title(s)

ترجمة الصفات المترادفة المتجاورة في اللغة الإنكليزية القانونية إلى العربية

Joint Authors

al-Sanjari, Luqman Abd al-Karim Nasir Khudayr
Said, Athil Abd al-Khaliq

Source

Adab al-Rafidayn

Issue

Vol. 2007, Issue 45 (31 Mar. 2007), pp.93-114, 22 p.

Publisher

University of Mosul College of Arts

Publication Date

2007-03-31

Country of Publication

Iraq

No. of Pages

22

Main Subjects

Languages & Comparative Literature
Arabic language and Literature

Topics

Abstract AR

دائما ما يوجد المترجمون القانونيون مفردات متجاورة ذات معنى متقارب إلى حد كبير و هذه المفردات من الممكن تصنيفها نحويا إلى أفعال و أسماء و صفات و ظروف.

يهدف هذا البحث إلى دراسة هذه الظاهرة و المشاكل التي تواجه هؤلاء المترجمين عند ترجمتهم لإحدى هذه الأنواع ألا و هي الصفات المتجاورة و التي تحمل معنى متشابه.

كما يتحرى البحث عن الاستراتيجيات التي يتبعها المترجمون لحل هكذا مشكلات و يقترح ترجمة بديلة إن كانت الموجودة غير ملائمة.

في الجانب النظري يسلط البحث الضوء على ظاهرة التجاور و الترادف بشكل عام و على استخدام الصفات المترادفة المتجاورة في اللغة القانونية بشكل خاص.

أما في الجانب العلمي فقد تم اختيار سبع جمل تحوي صفات مترادفة متجاورة من نصوص قانونية إنكليزية مختلفة لتكون عينات للبحث.

و من ثم أعطيت هذه العينات لخمس و عشرين مترجما و بعد تحليل المعطيات تبين أن المترجمين يتبعون استراتيجية واحدة يتم فيها إعطاء ترجمة لكل صفة من الصفتين المتجاورتين.

و خلص البحث إلى أن هكذا ترجمة تعد حشوا لا ضرورة له في العربية و أن سبب هذا الخطأ يعزى إلى عدم معرفة المترجمين بالسبب التاريخي وراء استخدام هكذا تجاور لذا يقترح البحث استخدام استراتيجية بديلة و هي إعطاء ترجمة واحدة لكلتا الصفتين طالما أن المعنى المقصودة منهما واحدة.

Abstract EN

Legal translators frequently come across two juxtaposed words with closely related meaning during the translation of legal texts.

Grammatically, these words can be nouns, verbs, adjectives and adverbs.

This paper aims at investigating this phenomenon and the problems that face legal translators while translating one type of these juxtapositions : juxtaposed synonymous adjectives in legal texts.

It also investigates the strategies adopted by translators to solve such problems and proposes alternative strategies if the existing one is inappropriate.

Theoretically, the paper sheds light on the phenomenon of juxtaposition and synonymy in general and the use of juxtaposed synonymy in legal English in particular.

Practically, to realize the aims of the paper, seven sentences containing juxtaposed synonymous adjectives have been chosen from different English legal texts and given to twenty-five translators.

The analyses of the data show that the subjects adopt one strategy in which they provide two words as equivalents to the juxtaposed synonymous adjectives.

Moreover, the study concludes that such rendering constitutes a redundancy in Arabic and is due to the ignorance of the historical reason, which is behind the use of such pairs of synonymous adjectives.

Therefore, the paper proposes an alternative strategy in which one translation is given as long as the intended meaning of both adjectives is the same.

American Psychological Association (APA)

Said, Athil Abd al-Khaliq& al-Sanjari, Luqman Abd al-Karim Nasir Khudayr. 2007. The translation of juxtaposed synonymous adjectives in legal English into Arabic. Adab al-Rafidayn،Vol. 2007, no. 45, pp.93-114.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-338891

Modern Language Association (MLA)

Said, Athil Abd al-Khaliq& al-Sanjari, Luqman Abd al-Karim Nasir Khudayr. The translation of juxtaposed synonymous adjectives in legal English into Arabic. Adab al-Rafidayn No. 45 (2007), pp.93-114.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-338891

American Medical Association (AMA)

Said, Athil Abd al-Khaliq& al-Sanjari, Luqman Abd al-Karim Nasir Khudayr. The translation of juxtaposed synonymous adjectives in legal English into Arabic. Adab al-Rafidayn. 2007. Vol. 2007, no. 45, pp.93-114.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-338891

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes bibliographical references : p. 110-112

Record ID

BIM-338891