ترجمة عناوين الرسوم المتحركة

Time cited in Arcif : 
1

Author

فرفابو، سعاد عبد الوهاب

Source

الأثر

Issue

Vol. 2015, Issue 22 (30 Jun. 2015), pp.171-180, 10 p.

Publisher

University Kasdi Merbah Ouargla Faculty of Arts and Languages

Publication Date

2015-06-30

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

10

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

يتمثل هدف هذا المقال في فهم ترجمة عناوين الرسوم المتحركة و محاولة اظهار أساليب ترجمتها من اللغة الانجليزية و اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية.

إن الدافع الكامن من وراء هذا البحث الذي مس جزء من النص و بكل دقة جـزء مـن النص الموازي كما قدمه جيرار جنيت هو أهمية العنوان و الدور الرئيسي الذي يقوم به.

العنوان يقدم، يسجل، يميز و يقوم بالإشهار و الترويج للعمل السمعي البصري.

نحاول الكشف عن أساليب ترجمة عناوين الرسوم المتحركة.

Abstract EN

The subject of this article is to review the translation of cartoons’ titles and show the translation process by which are translated from English and French to Arabic.

The importance of the title and its huge role has pushed us to study this entity of text exactly the paratext as Gerard GENETTE called.

The title presents, marks, distinguishes and advertises an audiovisual work.

We are trying to show the process of translating cartoons’ titles.

American Psychological Association (APA)

فرفابو، سعاد عبد الوهاب. 2015. ترجمة عناوين الرسوم المتحركة. الأثر،مج. 2015، ع. 22، ص ص. 171-180.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-519504

Modern Language Association (MLA)

فرفابو، سعاد عبد الوهاب. ترجمة عناوين الرسوم المتحركة. الأثر ع. 22 (حزيران 2015)، ص ص. 171-180.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-519504

American Medical Association (AMA)

فرفابو، سعاد عبد الوهاب. ترجمة عناوين الرسوم المتحركة. الأثر. 2015. مج. 2015، ع. 22، ص ص. 171-180.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-519504

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 179-180

Record ID

BIM-519504