الترجمة في النزاعات الدولية : تطوير ذاتية المترجم

Author

مورينوبيو، يولندا

Source

العربية و الترجمة

Issue

Vol. 8, Issue 30 (30 Jun. 2017), pp.199-210, 12 p.

Publisher

Arab Organization for Translation

Publication Date

2017-06-30

Country of Publication

Lebanon

No. of Pages

12

Main Topic

Languages

Topics

Abstract EN

This Paper is Based on Previous Projects Such as Inzone, Red T, And Cross - Cultural Communication. Using Elements From The Model 0؛'Analysis of Narratives Suggested by Mona Baker (2006) in Translation and Conflict, This Paper Studies The Elements That Interfere With Language That Could Be Interpreted as a Weapon ofLinguistic Manipulation. The Research Posses the Question Whether or Not to Be Neutral in Such a Context. Data ۴٥٢ The Empirical Research Was Collected From Interviews Conducted to Interpreters That Have Worked for Peace Resolution Projects, Diplomacy or International Conflicts, a Deep Analysis of The Language Used By Media, on Portraying International Conflicts, Will Serve as an Example of The Crossroads Found by Translators. Consequently, a Code of Ethics Was Created to Cover The Specific Aspects Mentioned Above, Which We Believe Could be Useful for War Interpreters Who Need to Fight Linguistic Manipulation and Develop Their Personal Autonomy.

American Psychological Association (APA)

مورينوبيو، يولندا. 2017. الترجمة في النزاعات الدولية : تطوير ذاتية المترجم. العربية و الترجمة،مج. 8، ع. 30، ص ص. 199-210.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-785962

Modern Language Association (MLA)

مورينوبيو، يولندا. الترجمة في النزاعات الدولية : تطوير ذاتية المترجم. العربية و الترجمة مج. 8، ع. 30 (حزيران 2017)، ص ص. 199-210.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-785962

American Medical Association (AMA)

مورينوبيو، يولندا. الترجمة في النزاعات الدولية : تطوير ذاتية المترجم. العربية و الترجمة. 2017. مج. 8، ع. 30، ص ص. 199-210.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-785962

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 209-210

Record ID

BIM-785962