الترجمة و المتغير الثقافي : ترجمة الأسطورة في هاري بوتر أنموذجا
Other Title(s)
Translation and cultural variable : translating myths in Harry Potter and the goblet of fire-a case study
Joint Authors
Source
Issue
Vol. 6, Issue 1 (31 Jan. 2020), pp.91-103, 13 p.
Publisher
Centre Universitaire Ahmed Zabana Laboratoire Langue et Communication
Publication Date
2020-01-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
13
Main Subjects
Topics
Abstract EN
Literary texts display many linguistic peculiarities that contain many cultural aspects which don’t exist necessary in the target language.
Translating literary texts is not an easy task, since it certainly poses many problems for the translator.
Thus, this paper presents a study on how to translate any peculiar cultural aspect by transforming it into what I suggest calling a cultural variable for it is a game changing element that facilitates the translation process through tracking the most important myths in the novel "Harry Potter and the goblet of fire" by the British writer Joan Kathleen Rowling and their translationability.
American Psychological Association (APA)
سحابة، خيرة والطاهر، بلحيا. 2020. الترجمة و المتغير الثقافي : ترجمة الأسطورة في هاري بوتر أنموذجا. لغة-كلام،مج. 6، ع. 1، ص ص. 91-103.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-928630
Modern Language Association (MLA)
سحابة، خيرة والطاهر، بلحيا. الترجمة و المتغير الثقافي : ترجمة الأسطورة في هاري بوتر أنموذجا. لغة-كلام مج. 6، ع. 1 (كانون الثاني 2020)، ص ص. 91-103.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-928630
American Medical Association (AMA)
سحابة، خيرة والطاهر، بلحيا. الترجمة و المتغير الثقافي : ترجمة الأسطورة في هاري بوتر أنموذجا. لغة-كلام. 2020. مج. 6، ع. 1، ص ص. 91-103.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-928630
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن هوامش : ص. 102-103
Record ID
BIM-928630