ترجمة مصطلحات الحقوق العينية التبعية : صعوبات و مخاطر
Other Title(s)
La traduction des termes des sûretés réelles accessoires : difficultés et enjeux
Translating the terms of accessory in rem securities : the challenges and risks
Author
Source
Issue
Vol. 25, Issue 1 في اللغات و الآداب (31 Mar. 2019), pp.45-60, 16 p.
Publisher
Annaba Badji Mokhtar University
Publication Date
2019-03-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
16
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Law
Topics
Abstract AR
الترجمات الأربع محل الدراسة النقدية في هذا المقال هي ترجمات تمت بين نظامين قانونيين مختلفين هما نظام القانون المدني (و يعرف أيضا بالعائلة الرومانية الجرمانية) و نظام القانون العام.
يكمن الهدف من الدراسة إبراز الصعوبات التي تعتري ترجمة مصطلحات الحقوق العينية التبعية إلى الإنكليزية.
و تبرز الدراسة مدى تعقد المفاهيم القانونية و تباينها بين هذين النظامين القانونيين في مجال الحقوق العينية التبعية وكيف أن الترجمات في الغالب إما تضع مكافئات وظيفية غير دقيقة أو تجتهد في وضع مقابلات كثيرا ما لا تفي بالغرض أو تترجم المعنى اللغوي على حساب المعنى القانوني المنشود.
Abstract EN
The four translations criticized in this paper were done between two different legal systems, namely from Civil Law into Common Law.
The aim of the paper is to scrutinize the challenges and risks hampering the rendition of the terms of accessory in rem securities into English.
The paper shows how complex and congruent the concepts of accessory in rem securities are between these two systems, and that the translations either supply a partially functional equivalent, or strive to come up with equivalents that do not efficiently convey the notion of the term, or furnish a readily linguistic meaning of the term to the detriment of its legal meaning.
Abstract FRE
Les quatre traductions, faisant l’objet de l’étude critique dans cet article, ont été réalisées entre deux systèmes juridiques différents, à savoir le droit romano-germanique et la Common Law.
L’étude vise à mettre en évidence les difficultés et les enjeux entravant la traduction des termes des sûretés réelles accessoires vers l’anglais.
L’étude démontre que les concepts juridiques des droits réels accessoires sont complexes et incongrus entre ces deux systèmes, et que les traductions donnent soit un équivalent fonctionnel non - exact, soit s’efforcent de donner des équivalents approximatifs qui ne rendent pas précisément la notion du terme en question, soit se contentent de donner un sens courant du terme au détriment de son sens juridique.
American Psychological Association (APA)
بوقريقة، عمار. 2019. ترجمة مصطلحات الحقوق العينية التبعية : صعوبات و مخاطر. التواصل،مج. 25، ع. 1 في اللغات و الآداب، ص ص. 45-60.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-981861
Modern Language Association (MLA)
بوقريقة، عمار. ترجمة مصطلحات الحقوق العينية التبعية : صعوبات و مخاطر. التواصل مج. 25، ع. 1 في اللغات و الآداب (آذار 2019)، ص ص. 45-60.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-981861
American Medical Association (AMA)
بوقريقة، عمار. ترجمة مصطلحات الحقوق العينية التبعية : صعوبات و مخاطر. التواصل. 2019. مج. 25، ع. 1 في اللغات و الآداب، ص ص. 45-60.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-981861
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن هوامش : ص. 58-60
Record ID
BIM-981861