Le coran, entre traduisibilité et intraduisibilité : cas de versets du coran traduites de l'Arabe vers le Français

Author

al-Ubiri, Sabir

Source

al-Mutarjim

Issue

Vol. 19, Issue 2 (31 Dec. 2019), pp.187-217, 31 p.

Publisher

University of Oran 1 Ahmed Ben Bella laboratory Didactics of Translation and Multilingualism

Publication Date

2019-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

31

Main Subjects

Languages & Comparative Literature
Literature

Abstract AR

فتح (Fath)، tiré des Sourates: Al-Baqara (2) verset 76، Al-Araf (7) verset 89، Al-Zumar (39) verset 71 et Al-Nasr (110)

Abstract FRE

Le présent travail discutera de la question de la traduisibilité, l’intraduisibilité et en particulier de la traduction du Coran, les courants qui sont pour et ceux qui en sont contre.

Le chercheur citera les traductions françaises du Coran, et prendra en exemple la traduction en français du terme arabe فتح) Fath), tiré des Sourates: AlBaqara (2) verset 76, Al-Araf (7) verset 89, Al-Zumar (39) verset 71 et Al-Nasr (110) verset 1, dans des versions de traduction du Coran faites par dix-sept traducteurs, auxquelles le chercheur a pu accéder.

Le but est de démontrer la particularité du texte coranique, et sa terminologie spécifique, les difficultés de la traduction auxquelles les traducteurs font face lorsqu’il s’agit de la traduction du Coran.

Le chercheur a choisi le terme فتح) Fath), entre autres, car il établit le caractère singulier du texte coranique, à savoir la polysémie.

Ledit terme est donné ici à titre d’exemple, bien qu’il existe plusieurs dans le Coran, et qu’on ne peut recenser dans ce travail.

Nous avons cherché et comparé la traduction du terme فتح ,vers le français, dans les traductions des versets se trouvant dans les Sourates susmentionnées.

Par la suite, nous avons classé les traductions des traducteurs par ordre alphabétique.

De plus, nous avons examiné le terme ةّعد) Iddah), tiré des Sourates : Al-Ahzab (33), verset 49, et AlTalaq (65), verset 1.

Celui-ci, parmi d’autres, illustre la problématique de l’intraduisibilité de la terminologie du Coran.

Nous avons eu recours aux mêmes traducteurs pour voir comment chacun a résolu ce problème.Quelle approche que chacun a utilisée pour surmonter la difficulté de l’intraduisibilité

American Psychological Association (APA)

al-Ubiri, Sabir. 2019. Le coran, entre traduisibilité et intraduisibilité : cas de versets du coran traduites de l'Arabe vers le Français. al-Mutarjim،Vol. 19, no. 2, pp.187-217.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1001058

Modern Language Association (MLA)

al-Ubiri, Sabir. Le coran, entre traduisibilité et intraduisibilité : cas de versets du coran traduites de l'Arabe vers le Français. al-Mutarjim Vol. 19, no. 2 (2019), pp.187-217.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1001058

American Medical Association (AMA)

al-Ubiri, Sabir. Le coran, entre traduisibilité et intraduisibilité : cas de versets du coran traduites de l'Arabe vers le Français. al-Mutarjim. 2019. Vol. 19, no. 2, pp.187-217.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1001058

Data Type

Journal Articles

Language

French

Notes

-

Record ID

BIM-1001058