الترجمة و إشكالية التحيز

Other Title(s)

Translation and cultural dimension

Author

بوخالفة، إبراهيم

Source

مجلة اللغة العربية و آدابها

Issue

Vol. 8, Issue 1 (30 Jun. 2020), pp.11-32, 22 p.

Publisher

Université de Blida 2-Lounici Ali Faculté des Lettres et des Langues. Département de Langue et Lettres arabes

Publication Date

2020-06-30

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

22

Main Subjects

Literature
Arabic language and Literature

Topics

Abstract AR

الترجمة شكل من اشكال المثاقفة وهي التوق إلى الآخر و التماس الفكري و الروحي معه.

يقف المترجم على الحدودـ بين نظامين ثقافيين غريبين بين قوميتين تجهل إحداهما الأخرى فيتشكل عن هذا الجهل رهاب الأجنبي العدواني و يحاول الوسيط بينهما تحويل المجهول إلى معلوم و المرهوب إلى مرغوب و البعيد إلى القريب و العدو إلى صديق.

غير أن المترجم قد لا يكون رسولا أمينا بين القارئ و النص إذا لم يكن أمينا مع عمله إذا لم يتحر الموضوعية و الحياد فيتصرف وفق ما تمليه عليه تحيزاته القومية و الفكرية و بذلك يشوه النص الأصلي و يتصرف في صياغاته و عباراته بشكل يؤثر على المعنى.

إنها الترجمة المتمركزة حول العرق.

ومهما يكن فإن مقولة الترجمة الحرفية أو الدقيقة بشكل مطلق تبدو متعذرة بالنظر إلى الاختلاف بين أنظمة اللغات المختلفة.

غير أنه يمكن للمترجم أن ينتج نصا قريبا من النص الأصلي إذا تجرد من تحيزاته.

هذا المقال يحاول أن يدرس احتمالات العمل الترجمي و حدود الموضوعية فيه

Abstract EN

Translation is a form of intellectualism, the yearning for the other, and the intellectual and spiritual connection with him.

The translator stands on the border between two strange cultural systems, between two nationalities, one of which is ignorant of the other.This ignorance constitutes an aggressive alien phobia, and the mediator tries to turn the unknown into the known, the feared to the desirable, the distant to the near, and the enemy to a friend.

However, the translator may not be a faithful messenger between the reader and the text, if he is not honest with his work; if he does not investigate objectivity and impartiality, he shall act according to his national and intellectual prejudices; thus distorting the original text and acting in its formulations and phrases in a way that affects the meaning.

It's the translation centered around race.

Whatever the case, literal or accurate translation is utterly impossible given the difference between different language systems.

However, the translator can produce a text close to the original, if stripped of its biases.

This article attempts to study the possibilities of translation work and the limits of objectivity.

American Psychological Association (APA)

بوخالفة، إبراهيم. 2020. الترجمة و إشكالية التحيز. مجلة اللغة العربية و آدابها،مج. 8، ع. 1، ص ص. 11-32.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1007588

Modern Language Association (MLA)

بوخالفة، إبراهيم. الترجمة و إشكالية التحيز. مجلة اللغة العربية و آدابها مج. 8، ع. 1 (حزيران 2020)، ص ص. 11-32.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1007588

American Medical Association (AMA)

بوخالفة، إبراهيم. الترجمة و إشكالية التحيز. مجلة اللغة العربية و آدابها. 2020. مج. 8، ع. 1، ص ص. 11-32.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1007588

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

-

Record ID

BIM-1007588