ترجمة الشفوية في الرواية الجزائرية المكتوبة بالفرنسية : ياسمينة خضرا نموذجا

Other Title(s)

Translating orality in the Algerian novel written in French : case of Yasmina Khadra

Author

رياحي، نادية محمدي

Source

الأكاديمية للدراسات الاجتماعية و الإنسانية

Issue

Vol. 13, Issue 1 ج قسم الآداب و الفلسفة (31 Jan. 2021), pp.100-107, 8 p.

Publisher

Benbouali Hassiba University of Chlef

Publication Date

2021-01-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

8

Main Subjects

Languages & Comparative Literature
Literature

Topics

Abstract AR

تعتبر ترجمة النصوص الأدبية من أرقى و أصعب أنواع الترجمة التي يمكن للمترجم أن يمارسها و هذا نابع من طبيعة النص الأدبي في حد ذاتها و لا سيما الرواية التي تطورت عبر العصور و شهدت تقنيات فنية جديدة لتمثيل الشفوية بها مثل تقنية التكرار و اللعب بالكلمات و الألغاز و الأمثال و الغناء الشعبي و الأسطورة و الخرافة و الدارجة و اللهجات و غيرها.

بالإضافة إلى ذلك فهي بحاجة إلى مبدع حقيقي يستطيع أن يترجم المفردات و يصوغ الجمل و في الوقت ذاته أن ينقل المشاعر و الأحاسيس و يجعل القارئ يتعايش مع الترجمة مثلما تعايش معها أصحاب اللغة الأصلية لأنه من الجدارة و الاحتراف أن يعيد المترجم النص الفرنسي إلى نص عربي الروح و اللسان وهنا سيقع في إشكال كيفية تعامله مع الشفوية : هل يحورها خدمة للغة الهدف أو يقوم بتفسيرها لتقريب المعنى و تحقيق عنصر من عناصر النصية أو يسعى إلى تخصيص قاموس خاص لشرحها و تبيينها عند نهاية قراءة الإبداع الأدبي إضافة إلى ذلك العوائق التي سيواجهها في كيفية ترجمة هذه التقنيات التي تواجهه وهي في بنية النص المصدر لتستجيب لمتطلبات العصر و تخدم القراء باختلاف رؤاهم الفكرية فتنجح الرواية في الأخير في إيصال رؤيتها للقارئ و إقناعه بها

Abstract EN

The translation of literary texts is one of the finest and most difficult types of translation that a translator can practice.

This stems from the nature of the literary text in itself especially the novel that developed through the ages and witnessed new artistic techniques to represent orality, such as repetition, proverbs, folk singing, myth, dialects and others.

Literary translation needs a real artist who can translate vocabulary and formulate sentences in parallel with transmitting feelings, and making the reader coexist with the translation as the native speakers of the source language do.

It is highly challenging for the translator to render the French text to an Arabic text in form and spirit.

Thus, the translator will face a problem with orality: whether he transforms it to serve the target language or interpret it to approximate the meaning or he devotes a special dictionary to explain it at the end.

In addition to the hindrances he will face while translating these techniques which are in the structure of the source text in order to respond to the requirements of the era and serve readers with different intellectual visions.

So the novel succeeds in the end in communicating its vision to the reader and convincing him of it.

American Psychological Association (APA)

رياحي، نادية محمدي. 2021. ترجمة الشفوية في الرواية الجزائرية المكتوبة بالفرنسية : ياسمينة خضرا نموذجا. الأكاديمية للدراسات الاجتماعية و الإنسانية،مج. 13، ع. 1 ج قسم الآداب و الفلسفة، ص ص. 100-107.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1026317

Modern Language Association (MLA)

رياحي، نادية محمدي. ترجمة الشفوية في الرواية الجزائرية المكتوبة بالفرنسية : ياسمينة خضرا نموذجا. الأكاديمية للدراسات الاجتماعية و الإنسانية مج. 13، ع. 1 ج قسم الآداب و الفلسفة (2021)، ص ص. 100-107.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1026317

American Medical Association (AMA)

رياحي، نادية محمدي. ترجمة الشفوية في الرواية الجزائرية المكتوبة بالفرنسية : ياسمينة خضرا نموذجا. الأكاديمية للدراسات الاجتماعية و الإنسانية. 2021. مج. 13، ع. 1 ج قسم الآداب و الفلسفة، ص ص. 100-107.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1026317

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 106-107

Record ID

BIM-1026317