De l'interculturalité en traduction, mais que faire avec ?

Other Title(s)

What to do with the interculturality in translation ?

Joint Authors

Ait Djida, Muhannad Amokrane
Ibn Arabi, Muhammad Amin

Source

Academic Journal of Social and Human Sciences

Issue

Vol. 12, Issue 2 ج قسم الآداب و الفلسفة (31 Dec. 2020), pp.64-74, 11 p.

Publisher

Benbouali Hassiba University of Chlef

Publication Date

2020-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

11

Main Subjects

Educational Sciences
Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract EN

Translation is not just a linguistic operation between two languages, but also a cultural operation.

It is an interlinguistic-intercultural passage.

However, this passage remains ambiguous, since the theoretical bridge allowing the translator to get through consists of a set of processes, strategies, and methods offering him a large number of choices so to obtain different translations of the same cultural notion.

How to translate the cultural aspects? How to communicate oneself to the other? Can we talk about alterity and intercultural communication in translation? The theoretical ways that the translator follows lead him to what he wants.

The nature of the bridge to be built between oneself and the other comes back up to the translator; it is in direct relation with his degree of knowledge, openness and the goals of translation.

This article also aims to invite researchers in cultural and intercultural communication in national and foreign languages to join the debate on the issue of intercultural translation.

Abstract FRE

La traduction n'est pas uniquement un passage linguistique d'une langue-source vers une langue-cible, mais aussi d'une culture vers une autre.

Autrement dit, elle est un passage interlinguistique-interculturelle.

Et si presque tous les traductologues actuels se rejoignent sur cela, le processus de réalisation de ce passage reste ambigu, puisque le pont théorique permettant au traducteur de réussir ce passage se compose d'un ensemble de procédés, de stratégies et de méthodes lui offrant un grand nombre de choix conduisant à différentes traductions du même aspect culturel.

Comment traduire les aspects culturels? Comment communiquer le Même à l'Autre? Peut-on parler d'Altérité et de communication interculturelle en traduction? Les chemins théoriques qu'un traducteur suit mènent là où ce dernier veut; c'est à lui que revient la nature du pont à construire entre le Même et l'Autre; c'est en relation directe avec son degré de connaissance et d'ouverture d'esprit et les objectifs de traduction.

Nous invitons aussi par le présent article les chercheurs sur le culturel et la communication interculturelle en langues nationales et étrangères à rejoindre le débat sur la problématique de l'inter-culturel en traduction.

American Psychological Association (APA)

Ibn Arabi, Muhammad Amin& Ait Djida, Muhannad Amokrane. 2020. De l'interculturalité en traduction, mais que faire avec ?. Academic Journal of Social and Human Sciences،Vol. 12, no. 2 ج قسم الآداب و الفلسفة, pp.64-74.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1026378

Modern Language Association (MLA)

Ibn Arabi, Muhammad Amin& Ait Djida, Muhannad Amokrane. De l'interculturalité en traduction, mais que faire avec ?. Academic Journal of Social and Human Sciences Vol. 12, no. 2 ج قسم الآداب و الفلسفة (2020), pp.64-74.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1026378

American Medical Association (AMA)

Ibn Arabi, Muhammad Amin& Ait Djida, Muhannad Amokrane. De l'interculturalité en traduction, mais que faire avec ?. Academic Journal of Social and Human Sciences. 2020. Vol. 12, no. 2 ج قسم الآداب و الفلسفة, pp.64-74.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1026378

Data Type

Journal Articles

Language

French

Notes

Includes bibliographical references : p. 73-74

Record ID

BIM-1026378