Les langues specialisee et la formation des traducteurs professionnels : que faut-il enseigner?
Other Title(s)
لغات التخصص و تكوين المترجمين المحترفين : ماذا ينبغي أن ندرس
Joint Authors
Hanifi, Mustafa
Driss, Muhammad Amin
Source
Issue
Vol. 6, Issue 2 (30 Jun. 2020), pp.704-713, 10 p.
Publisher
Publication Date
2020-06-30
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
10
Main Subjects
Educational Sciences
Languages & Comparative Literature
Topics
Abstract AR
إن الهدف من تكوين احترافي في الترجمة بأتم ما تحمله العبارة من معنى مرتبط بتلبية الاحتياجات الملحة للسوق من خلال منتج ذي جودة: و المتمثل في هذه الحالة في إعداد الأشخاص المؤهلين القادرين على التكيف مع المواقف المختلفة.
لذلك يجب أن يكون تكوين المترجمين منسجما مع الديناميكية الاجتماعية و الاقتصادية المسجلة في جميع المجالات.
وعليه فإن مهمة مدارس الترجمة في هذه الحالة محددة للغاية وهي تعريف المترجمين المستقبليين بمجال الترجمة المتخصصة.
فالأمر متعلق إذا بتدريب قاعدي يركز بطبيعة الحال على دعامة أساسية تتمثل في: اللغة المتخصصة.
إلا أن التوجه العام في تدريس الترجمة المتخصصة كثيرا ما ينحصر في عنصر المصطلحات فقط.
في حين أن تحضير المترجمين المتخصصين القائم على متطلباتهم الوظيفية ينبغي له أن يتحقق وفقا لمنهج "شامل" يلائم الجانب التواصلي للترجمة.
:
Abstract EN
Training in translation aims to satisfy the needs of the professional market with qualified translators: skilled persons capable to adapt with different circumstances.
That is to say, translators training must be in accordance with the socio-economic dynamism witnessed in all the domains.
Accordingly, the mission of translation institutes is to focus on initiating the future translators on the specialized translation.
A basic teaching in the field of professional translation is supposed to be centred in its appropriate support which is, in this case, the language of speciality (LS).
However, the general tendency in LS teaching is concentrated, typically, on terminological units.
Indeed, an effective preparation, taking into consideration trainees requests, should be executed with a “holistic” approach in relevance to the communicational aspect of translation.
Abstract FRE
L'objectif d'une formation professionnelle en traduction, digne de ce nom, est de satisfaire les besoins exigeants du marché par un produit de qualité: former des personnes qualifiées et capables de s'adapter à des situations diverses.
L'apprentissage des traducteurs doit, donc, être en harmonie avec le dynamisme socioéconomique marqué dans tous les domaines.
La mission des écoles de traduction dans ce cas est bien précise: initier les futurs traducteurs sur la traduction spécialisée.
Il s'agit donc d'une formation de base qui se focalisera, évidemment, sur son vecteur: la langue spécialisée.
Néanmoins, la vocation générale en enseignement de traduction spécialisée, se réduit à la composante terminologique.
En fait, une préparation, tenant en compte les besoins des apprentis traducteurs spécialisés, s'effectuera sur une approche « holistique » en convenance à l'aspect communicatif de la traduction.
American Psychological Association (APA)
Hanifi, Mustafa& Driss, Muhammad Amin. 2020. Les langues specialisee et la formation des traducteurs professionnels : que faut-il enseigner?. Djoussour el-Maaréfa،Vol. 6, no. 2, pp.704-713.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1037927
Modern Language Association (MLA)
Hanifi, Mustafa& Driss, Muhammad Amin. Les langues specialisee et la formation des traducteurs professionnels : que faut-il enseigner?. Djoussour el-Maaréfa Vol. 6, no. 2 (Jun. 2020), pp.704-713.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1037927
American Medical Association (AMA)
Hanifi, Mustafa& Driss, Muhammad Amin. Les langues specialisee et la formation des traducteurs professionnels : que faut-il enseigner?. Djoussour el-Maaréfa. 2020. Vol. 6, no. 2, pp.704-713.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1037927
Data Type
Journal Articles
Language
French
Notes
Includes bibliographical references : p. 711-713
Record ID
BIM-1037927