الاستشراق الفرنسي و ترجمته للقرآن الكريم
Other Title(s)
Orientalism and French translation of the Koran
Author
Source
Issue
Vol. 4, Issue 2 (30 Jun. 2020), pp.91-108, 18 p.
Publisher
Publication Date
2020-06-30
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
18
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Topics
Abstract AR
عنوان المداخلة: الاستشراق الفرنسي و ترجمته للقرآن الكريمOrientalism and French translation of the Koranعمد المستشرقون على اختلاف توجهاتهم و انتماءاتهم إلى ترجمة القرآن الكريم و كثر الجدل قديما و حديثا حول قضية ترجمة القرآن و تعددت مواقف العلماء حول هذا الموضوع فذهب فريق منهم إلى القول بمنع ذلك وقال آخرون بجوازه و لكل من الفريقين دلائل يؤكد بها صحة ما ذهب إليه كما سأوضح ذلك و اختياري لترجمة المدرسة الاستشراقية الفرنسية للقران الكريم يعود لأسباب منها: أن المدرسة الاستشراقية الفرنسية تعد من اعرق المدارس إضافة إلى إمكانية التعامل مع مصادر المدرسة الاستشراقية الفرنسية و مراجعها بحكم امتلاكنا للغة هذه الأخيرة.
و تحاول الدراسة تعريف الاستشراق و المستشرق و تاريخ ظهوره و تتبع تاريخ ترجمة القرآن و ما الغرض من ترجمتهم للقرآن الكريم و ما هي الأدوات الإجرائية التي اعتمدوها في ترجماتهم و ما هي الترجمات التي مست القرآن الكريم و ما هي خصائص هذه الترجمات و ما هي الصعوبات التي واجهت المستشرقين في ترجماتهم للقران وهل وفق المستشرقون في ترجمة القرآن الكريم إلى لغتهم هذه أسئلة و أخرى تحاول الدراسة الإجابة عنها
Abstract EN
Summary: The orientalists of different orientations and affiliations to the translation of the Koran, and a lot of controversy in the old and recent on the issue of translation of the Koran, and the number of positions of scientists on this subject, a team of them to say to prevent this, and others said his passport, and each of the two signs confirm the validity of what he went to as I will clarify The French Orientalist School is one of the oldest schools in addition to the possibility of dealing with the sources of the French Orientalist school and its references because we have the latter languageThe study attempts to define orientalism, orientalism, the date of its appearance, the history of the translation of the Quran, and the purpose of their translation of the Holy Quran? What procedural tools have they adopted in their translations? What are the translations that touched the Koran? What are the characteristics of these translations? What are the difficulties faced by orientalists in their translations of the Qur'an? Do orientalists translate the Koran into their own language? These are questions that the study is trying to answer.
Keys words
American Psychological Association (APA)
بوزيدي، نعيمة. 2020. الاستشراق الفرنسي و ترجمته للقرآن الكريم. دراسات لسانية،مج. 4، ع. 2، ص ص. 91-108.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1044793
Modern Language Association (MLA)
بوزيدي، نعيمة. الاستشراق الفرنسي و ترجمته للقرآن الكريم. دراسات لسانية مج. 4، ع. 2 (حزيران 2020)، ص ص. 91-108.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1044793
American Medical Association (AMA)
بوزيدي، نعيمة. الاستشراق الفرنسي و ترجمته للقرآن الكريم. دراسات لسانية. 2020. مج. 4، ع. 2، ص ص. 91-108.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1044793
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
-
Record ID
BIM-1044793