أبعادة المثاقفة في تسمية المفاهيم النقدية المترجمة عند لويس عوض على ضوء قصيدة فن الشعر لهوراس

Other Title(s)

Dimensions Intercultural in nominating the translated critical concepts to Louis Awad under poetry art poem for houras

Author

علي، هدى علي نور الدين محمد

Source

الكلم

Issue

Vol. 5, Issue 2 (31 Dec. 2020), pp.67-106, 40 p.

Publisher

Université Oran 1-Ahmed Ben Bella Laboratoire Dialecte et Traitement de Parole

Publication Date

2020-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

40

Main Subjects

Literature

Topics

Abstract AR

إن مهمة الترجمة لا تقتصر على نقل المعرفة من لغة إلى لغة و إنما تنفتح أدوارها لتشمل إغناء اللغة و الثقافة و تزويدها بالتسميات و المفاهيم و الصيغ اللغوية الجديدة وتمكنها من استقبال فكر الآخر و التفاعل معه و استنباته في أدوار تشكلاتها الحضارية و الثقافية.

توجه الدراسة عنايتها إلى تسميات المفاهيم النقدية المترجمة كشكل تنفيذي أنتج فعل المثاقفة.

مشكلة البحث و أسئلته: أولا: هل رصد اللقاء بين الثقافات العربية و اليونانية و اللاتينية من خلال نموذج لويس عوض يتيح لنا الوقوف على إدراك المعارف و الأنماط المفاهيمية الأدبية و الثقافية وكيف كان تعامل المترجم مع الأصل اللاتيني.

ثانيا: ما المضامين الثقافية التي تطرحها المفاهيم النقدية و ما أدوات المترجم لنقل هذه الأصداء الثقافية وكيف كان تعاطيه مع المناهج اللاتينية في فهم أو طرح تسميات لهذه المفاهيم.

يتشكل البحث من التمهيدالذي شمل التعريف بالمؤلف اللاتيني و المترجم و مقاربة بين مفهوم المثاقفة و تسمية المفاهيم المترجمة عن اللاتينية.

المبحث الأول: ماهية المفاهيم النقدية المترجمة قدمت فيه للتسميات المترجمة و أصولها اللاتينية موثقة في النص الأصل اللاتيني و النص العربي المترجم متبوعة بتحليل كل تسمية من حيث مفاهيمها اللغوية و أصولها و سياقاتها المعرفية المختلفة في النصوص اللاتينية و أنماط المفاهيم و تصنيفاتها إلى مجالات معرفية ثقافية متنوعة.

المبحث الثاني: بعنوان آليات المثاقفة و أدواتها في نقل المفاهيم النقدية المترجمة و تشكلاتها الوظيفية حيث ينقسم هذا المبحث إلى قسمين هما: الأول: الآليات باستخدام الاقتراض اللغوي الخارجي الترجمة الحرفية الاقتراض من التراث العربي صوغ تسميات نقدية جديدة الثاني: المقومات التي ساهمت في الحصول على الكفاءة الاتصالية و اكتساب المعارف الثقافية المختلفة و تشمل استخدام الوحدات النواتية الوحدات المحيطية الوحدات المحفزة.

المبحث الثالث: المضامين الثقافية للمفاهيم النقدية و رصدت الدراسة فيه خطاطة تعبر عن مظاهر المضامين الثقافية لنماذج مختلفة من المفاهيم النقدية تتميز بدورها في التوصيل الثقافي و تكوين التفاعل الذاتي و الجمعي في المعاصرة العربية الأدبية النقدية

Abstract EN

In nominating the translated critical conceptsTo Louis Awad under Poetry Art Poem For HourasDR/Hoda Ali NourElDein.

Research Introduction: The task of translation isn't restricted in transferring the Knowledge from language to language, but its roles are opened up to include enrichment of the language and culture in addition to providing them with nominations and concepts, and the new linguistic versions, and enable them of receiving the other thought and interact with him.

Inferred in civilizational and cultural roles.

the study directs its care in naming translated critical concepts.

as executive form produced the intercultural action.

Research problem and its questions: First: The event between Arabic, Greece and Latin Cultures throughout Louis Awad model, It allows us to determine the cultural and literary patterns and concepts.

And How was the translator handled with the Latin origin? Second: what are the cultural contents which posed by critical concepts? What are the translator tools to transfer these culture concepts, How was its use with Latin curricula in understanding and posing these concepts? The Search is formed from Primers and three themes: The Primer: Including the definition by Latin author, translator, Approach between intercultural concept and naming translated concepts of Latin.

The first theme: The Identity of translated critical concepts, I submitted in it nomenclature of translation and its Latin origin that is documented in Latin origin script and Arabic translated Script, followed by analyzing each nomination from where its Linguistic concepts.

Its cognitive origin and context in Latin script, concepts patterns and its classification into various cultural cognitive aspects.

The second theme: Entitled with the mechanism of intercultural and its tools in transferring translated critical concepts and their functional forms.

This theme is divided into two sections: first Mechanism using Linguistic borrowing, literal translation, borrowing from Arabic heritage, formulating new critical nominations, Second: the component which contributes in obtaining communicative efficiency and gaining cultural cognitive Included the use of units, Perimeter units, Incentive units.

The third theme: cultural contents to critical concepts, The study monitored a diagram that expresses the manifestation of cultural contents to different models from critical concepts.

: It is characterized by its role in cultural connection, and forming self and grouping reaction in Arabic critical literal contemporary.

American Psychological Association (APA)

علي، هدى علي نور الدين محمد. 2020. أبعادة المثاقفة في تسمية المفاهيم النقدية المترجمة عند لويس عوض على ضوء قصيدة فن الشعر لهوراس. الكلم،مج. 5، ع. 2، ص ص. 67-106.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1045413

Modern Language Association (MLA)

علي، هدى علي نور الدين محمد. أبعادة المثاقفة في تسمية المفاهيم النقدية المترجمة عند لويس عوض على ضوء قصيدة فن الشعر لهوراس. الكلم مج. 5، ع. 2 (2020)، ص ص. 67-106.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1045413

American Medical Association (AMA)

علي، هدى علي نور الدين محمد. أبعادة المثاقفة في تسمية المفاهيم النقدية المترجمة عند لويس عوض على ضوء قصيدة فن الشعر لهوراس. الكلم. 2020. مج. 5، ع. 2، ص ص. 67-106.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1045413

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

-

Record ID

BIM-1045413