الترجمة السردية كآلية لتفعيل القصدية التأويلية في السرد العربي القديم منامات و مقامات و رسائل الوهراني أنموذجا

Other Title(s)

Narrative translation as a mechanism to activate interpretative intentionality in the ancient Arab narration, al-Wahrani's dreams, denominations, and epistles as a model.

Author

سعدلي، سليم

Source

مجلة الممارسات اللغوية

Issue

Vol. 11, Issue 1 (31 Mar. 2020), pp.208-236, 29 p.

Publisher

Université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou Laboratoire des Pratiques Langagières en Algerie

Publication Date

2020-03-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

29

Main Subjects

Literature

Topics

Abstract AR

القصدية عند هوسرل كما يراها الباحث معن الطائي هي الوحدة الموضوعية التي تضفي الانسجام و الترابط على أجزاء المعنى.

فالمعنى لا ينبثق من محصلة شبكات العلاقات التركيبية و الدلالية للنص بل يكون وجودا ناجزا و متعاليا على الوحدات النصية مكانه هو وعي المؤلف وعلته هي قصدية ذلك المؤلف.

"الذاكرة الأليمة" ترجمة للذكريات الإنسانية و تسجيل لتاريخ أفعالها و نشاطها على صفحة التاريخ.

و تنهض الكتابة الإبداعية الساخرة لمواجهة تاريخ السير و الزيف عبر الغوص عميقا في التاريخ المنسي و عبر "السرد الحفري" يتم تحرير الذاكرة من الأوهام التي رسمتها كتب "السير و التراجم" و هذا ما يتيح للقصدية التأويلية استحضار "المسكوت عنه" في سرد السلطة بحيث يحلق "الخطاب اللغوي المضمر" ليطمس "أكاذيب السلطة" في الوقت الذي تسعى فيه "حكاية السلطة" إلى إنكار روايات متتعدة للتاريخ و الاستحواذ بحق تمثيل الحقيقة.

إن الوهراني لا تخلو كتاباته من لمسة تاريخية لذا كان و اعيا بأهمية الاستخدام التاريخي والوثائقي في كتاباته القصصية هذا الاستعمال ينم عن إدراك فني بالإشكالات التي يطرحها هذا "النمط الكتابي الخطابي

Abstract EN

Painful Memory" is a translation of human memories and a recording of the history of its actions and activity.

The satirical writing rise up to confrontate the history of biographies through diving deeply in the forgotten history and via "the fossil narration '' the memory is freed from the delusions of biographies books which allows the sarcastic narrative to evoke the " un told and who silent about it '' on the gouvernement writings in which the satirical speech deny all its lies in the same time the official story try to play the role of the only representatif of the truth and also disqualify all the other versions.

Al-Wahrani Works have a historical touch because he was conscient about using it and its documentation in his sacastical works, this manner is due to the artistical perception that this kind of writing propose.

American Psychological Association (APA)

سعدلي، سليم. 2020. الترجمة السردية كآلية لتفعيل القصدية التأويلية في السرد العربي القديم منامات و مقامات و رسائل الوهراني أنموذجا. مجلة الممارسات اللغوية،مج. 11، ع. 1، ص ص. 208-236.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1062042

Modern Language Association (MLA)

سعدلي، سليم. الترجمة السردية كآلية لتفعيل القصدية التأويلية في السرد العربي القديم منامات و مقامات و رسائل الوهراني أنموذجا. مجلة الممارسات اللغوية مج. 11، ع. 1 (آذار 2020)، ص ص. 208-236.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1062042

American Medical Association (AMA)

سعدلي، سليم. الترجمة السردية كآلية لتفعيل القصدية التأويلية في السرد العربي القديم منامات و مقامات و رسائل الوهراني أنموذجا. مجلة الممارسات اللغوية. 2020. مج. 11، ع. 1، ص ص. 208-236.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1062042

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

-

Record ID

BIM-1062042