Enseigner le socioculturel en traduction : la périphrase entre autres

Other Title(s)

تدريس البعد السوسيو ثقافي في الترجمة : الكتابة أنموذجا
Sociocultural in translation teaching : the periphrase amongst others

Author

Kazi-Tani, Linda

Source

Journal of Arabic Language Sciences and Literature

Issue

Vol. 13, Issue 1 (30 Jun. 2021), pp.2761-2775, 15 p.

Publisher

University of Shaheed Hama al-Akhdar in Wadi Faculty of Arts and Languages

Publication Date

2021-06-30

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

15

Main Subjects

Educational Sciences

Topics

Abstract EN

The practical side of translation is rarely taught as compared to the conventional way of theory teaching.

Addressing this point, our work aims to highlight the contribution of the socio-cultural competence to foreign languages teaching/learning process, more specifically to the area of translation studies at University.

In fact, while translating, learners may come across different types of texts, each one tackles a specific topic about a specific domain: culture, literature, history, civilization, politics...etc.

Therefore, the targeted topic cannot be dealt with without having a perfect knowledge about its ins and outs.

Consequently, avoiding the negative overlap between languages, the translator must not only have a linguistic competence, but he also has to perfectly master the various components of the target language.

For instance, how can one address the idiomatic expression or the set phrases, word play or periphrasis? This question is to be communicated and answered through our study.

Abstract FRE

Notre travail tend à mettre en évidence l'apport de la compétence socioculturelle dans l'enseignement/apprentissage des langues étrangères de façon générale, et plus particulièrement celui de la spécialité de traduction à l'université.

Car si l'enseignement du volet théorique de la traduction est plus ou moins conventionnel, celui de son aspect pratique ne l'est que très rarement.

En effet, l'apprenant peut être amené à traduire un texte qui traite de culture, littérature, histoire, civilisation, politique, etc.

Des thématiques qui ne peuvent être abordées sans une parfaite connaissance des tenants et aboutissants du dit-thème.

Outre la compétence linguistique, le traducteur devra avoir une maîtrise parfaite des différentes composantes des textes sources et cibles pour ne pas commettre d'interférence.

Que faire devant les expressions idiomatiques ou figées, les jeux de mots ou encore les périphrases? C'est à cette dernière question que nous tenterons de répondre à travers notre travail.

American Psychological Association (APA)

Kazi-Tani, Linda. 2021. Enseigner le socioculturel en traduction : la périphrase entre autres. Journal of Arabic Language Sciences and Literature،Vol. 13, no. 1, pp.2761-2775.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1085897

Modern Language Association (MLA)

Kazi-Tani, Linda. Enseigner le socioculturel en traduction : la périphrase entre autres. Journal of Arabic Language Sciences and Literature Vol. 13, no. 1 (2021), pp.2761-2775.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1085897

American Medical Association (AMA)

Kazi-Tani, Linda. Enseigner le socioculturel en traduction : la périphrase entre autres. Journal of Arabic Language Sciences and Literature. 2021. Vol. 13, no. 1, pp.2761-2775.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1085897

Data Type

Journal Articles

Language

French

Notes

Includes bibliographical references : p. 2773-2775

Record ID

BIM-1085897