دلالات (ما)‎ في القرآن الكريم و ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية

Other Title(s)

The meanings of Mā in the glorious Quran and how translators dealt with it

Joint Authors

مجدي حاج إبراهيم
بنت قمر الزمان، نور عفيفة

Source

مجلة تعظيم الوحيين

Issue

Vol. 1, Issue 2 (31 Mar. 2018), pp.11-39, 29 p.

Publisher

Endowment for Cherishing the Two Glorious Revelations

Publication Date

2018-03-31

Country of Publication

Saudi Arabia

No. of Pages

29

Main Subjects

Islamic Studies

Topics

Abstract AR

موضوع البحث : دلالات (ما) في القرآن الكريم و ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية.

هدف البحث : مناقشة أهم دلالات (ما) في القرآن الكريم، و بيان اجتهادات مترجمي القرآن الكريم في نقل هذه الدلالات إلى اللغة الإنجليزية بغية معرفة الصحيح منها و المخالف.

مشكلة البحث : تحشد المفردة (ما)، على الرغم من صغر حجمها، في محيطها دلالات متعددة و معاني متنوعة لا يمكن إدراكها إلا من خلال النظر في سياق الجمل و التراكيب.

و قد أدى اختلاف دلالات (ما) و تنوعها إلى اختلاف المفسرين في فهمها و تفسير سياق الآيات التي وردت فيها، الأمر الذي انعكس بوضوح على طريقة تعامل مترجمي القرآن في نقل (ما) إلى اللغة الإنجليزية.

نتائج البحث: 1- يؤدي الاختلاف في فهم دلالة (ما) إلى الاختلاف في فهم النص القرآني، و هو ما يؤدي بدوره إلى اختلاف المترجمين في ترجمتها.

2- يواجه المترجمون صعوبات في إيجاد مكافئات لبعض أنواع (ما) التي تجهلها اللغة الإنجليزية، منها (ما) التعجبية و (ما) الزائدة للتوكيد.

Abstract EN

Research theme: The Meanings of mā in the Glorious Quran and how translators dealt with it.

Research aims: Discussion of the most salient meanings of the particle mā in the English Quran and how Quran translators managed to deal with it in order to be able to discern who of them succeeded and who failed in their renditions.

Research problem: What is the secret, albeit its small size, behind the particle mā having different and varied meanings? These meanings cannot be got at without considering the context and structure of the sentence in which it occurs.

This lead to differences among Quran commentators in understanding it and understanding the context of the ayahs in which it occurs.

This fact was strongly reflected in how Quran translators deal with mā in their respective translations.

Research results: 1- Differences in understanding the meaning of mā lead to differences in understanding the Quran, which, in turn, leads to how translators dealt with it.

2- Translators are faced with the challenge of finding equivalents of some types of mā which are not present in English, e.g.

exclamatory and the additional assertive mā.

American Psychological Association (APA)

مجدي حاج إبراهيم وبنت قمر الزمان، نور عفيفة. 2018. دلالات (ما) في القرآن الكريم و ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية. مجلة تعظيم الوحيين،مج. 1، ع. 2، ص ص. 11-39.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1135172

Modern Language Association (MLA)

مجدي حاج إبراهيم وبنت قمر الزمان، نور عفيفة. دلالات (ما) في القرآن الكريم و ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية. مجلة تعظيم الوحيين مج. 1، ع. 2 (آذار 2018)، ص ص. 11-39.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1135172

American Medical Association (AMA)

مجدي حاج إبراهيم وبنت قمر الزمان، نور عفيفة. دلالات (ما) في القرآن الكريم و ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية. مجلة تعظيم الوحيين. 2018. مج. 1، ع. 2، ص ص. 11-39.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1135172

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامِش.

Record ID

BIM-1135172