La charge cognitive et l’effort intellectuel dans le processus de l’interprétation
Author
Source
Issue
Vol. 2, Issue 14 (31 Jan. 2021), pp.186-222, 37 p.
Publisher
Ain Shams University Egyptian Association for Languages Teaching
Publication Date
2021-01-31
Country of Publication
Egypt
No. of Pages
37
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Topics
Abstract AR
تعد مهنة الترجمة الفورية من أشق و أصعب المهن لما تتطلبه من مجهود ذهنى و إدراکى لمن يقوم بها.
يستعرض البحث تاريخ ظهور و نشأة الترجمة الفورية فى أعقاب الحرب العالمية الأولى أولا أثناء عمل اللجان المشترکة بين الحلفاء ثم بعد أن وضعت الحرب أوزارها و ذلك أثناء مؤتمر السالم الذى عقد فى عام 1919 عندما طلب الرئيس األمريکى ويلسون و رئيس الوزراء البريطانى ليولد جورج أن تكون اللغة الإنجليزية هي اللغة الرسمية للمؤتمر.
و کانت الترجمة تتم بأسلوب التتبعي و يقوم بها بعض الموظفين ممن يجيدون لغتين و يتناول البحث تطور عملية الترجمة بعد ذلك من الترجمة التتنعية إلى الترجمة الفورية.
کما يستعرض البحث أيضا بعض الدراسات العلمية التى تناولت کيفية عمل المخ لدى الشخص ثنائى اللغة و مدى المجهود الذهنى الذى يتم أثناء الانتقال من لغة إلى أخرى.
و يتناول البحث فى الشق األخير منه مختلف المهارات الذهنية و اللغوية المطلوبة أثناء عملية الترجمة الفورية و بعض الاستراتيجيات المتبعة من قبل المترجمين لتيسير أداءهم لهذه المهمة الشاقة
Abstract FRE
La recherche passe en revue l’historique de la traduction simultanée qui a pris naissance après la première guerre mondiale, lors de la conférence de la paix de 1919).
En 1925 commencèrent lespremiers essais d’interprétation simultanée pendant la conférence internationale du travail.
L’interprétation devient ensuite une discipline scientifique à part entière en 1941 quand l’École de Genève a ouvert ses portes.
La recherche braque la lumière sur l’aspect cognitif de l’interprétation.
En effet, la traduction en tant que processus revêt un aspect purement scientifique et fortement complexe du fait qu’elle dépend de plusieurs autres sciences cognitives.
L’aspect cognitif de l’interprétation et le stress encouru pendant le processus, rendent ce métier l’un des plus difficiles qui sollicite un énorme effort intellectuel.
La traduction dans toutes ses formes reste une discipline de nature complexe qui regroupe plusieurs disciplines à la fois dont des études scientifiques, psycholinguistiques ainsi que les neurosciences cognitives.
La recherche aborde les diverses stratégies appliquées en matière de traduction simultanée et les normes professionnelles à respecter par l’interprète pour mener à bien sa tâche.
American Psychological Association (APA)
al-Tanani, Nahid Ali. 2021. La charge cognitive et l’effort intellectuel dans le processus de l’interprétation. Research in Language Teaching،Vol. 2, no. 14, pp.186-222.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1161780
Modern Language Association (MLA)
al-Tanani, Nahid Ali. La charge cognitive et l’effort intellectuel dans le processus de l’interprétation. Research in Language Teaching No. 14 (2021), pp.186-222.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1161780
American Medical Association (AMA)
al-Tanani, Nahid Ali. La charge cognitive et l’effort intellectuel dans le processus de l’interprétation. Research in Language Teaching. 2021. Vol. 2, no. 14, pp.186-222.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1161780
Data Type
Journal Articles
Language
French
Notes
Includes bibliographical references : p. 220-222
Record ID
BIM-1161780