Problèmes de la traduction des prépositions vers l'arabe dans "les justes" d' Albert Camus

Author

al-Tukhi, Daliyah Muhammad al-Sayyid

Source

Research in Language Teaching

Issue

Vol. 2, Issue 14 (31 Jan. 2021), pp.223-267, 45 p.

Publisher

Ain Shams University Egyptian Association for Languages Teaching

Publication Date

2021-01-31

Country of Publication

Egypt

No. of Pages

45

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

حروف الجر أدوات تعمل على إضافة معاني و دلالية و وظيفية لعناصر الخطاب.

تهدف هذه الدراسة إلى تحليل الوظيفة الدلالية و النحوية لعدد من حروف الجر المختصة و غير المختصة في اللغة الفرنسية في مسرحية "العادلون" لألبير كامي و ترجمتها إلى اللغة العربية لباسم محرم وريمون فرنسيس (1916-1991).

يرتكز هذا البحث على النظرية التقابلية المطورة في كتاب هيلين شوكي و ميشيل بايار بعنوان: "Approche linguistique des problèmes de traduction "، و كذلك على عدد من المراجع المتخصصة في النحو و الصرف الفرنسية و العربية، منها «La grammaire méthodique du français» (1994) و الجني الداني في حروف المعاني للحسن بن قاسم المرادي (1992) تنقسم الدراسة لقسمين : الأول يتناول وظيفة و ترجمة حروف الجر غير المختصة(de- à) ، و الثاني حروف الجر المختصة (pour-avec) خلصت الدراسة لعدد من النتائج و هي : - استخدام المترجمين للعديد من أدوات الترجمة بهدف دقة ترجمة وظيفة و دلالة حروف الجر إلى اللغة العربية.

- في بعض الجمل، لجأ المترجمان للنقل، إما بالإثراء أو بالحزف.

- و في جمل أخرى، لاحظنا تغيير في البنية النحوية للجملة.

- في أغلب النماذج التي خضعت للتحليل، نجح المترجمان في التعبير الدقيق عن دلالة حرف الجر المستخدم في اللغة الفرنسية، مع الحفاظ على قواعد اللغة العربية.

- أثبتت هذه الدراسة أن المترجم يتعين عليه الأخذ بعين الاعتبار لكل عناصر الخطاب، لأن حرف صغير مثل حروف الجر قد يؤدي ترجمته غير الدقيقة لتغيير في معنى النص المصدر و تشويه فكر الكاتب

Abstract FRE

La préposition est un relateur chargé de nouer des relations sémantiques et fonctionnelles entre les différents éléments de la phrase.

Cette étude s’appuie sur l’analyse des valeurs d'un nombre de prépositions extraites de la pièce de théâtre "Les Justes" d'Albert Camus.

Nous examinerons, dans cette recherche, les enjeux qu'ont affrontés les traducteurs, dans la traduction des prépositions et la transmission des rapports qu'elles établissent.

Cette recherche est basée sur la théorie contrastive développée par Hélène Chuquet and Michel Paillard dans leur ouvrage (1987) "Approche linguistique des problèmes de traduction", ainsi que l’ouvrage de Martin Riegel «La grammaire méthodique du français» (1994) et l’ouvrage de Al Hassan Ben Kassem Al Moradi (الحسن بن قاسم المرادي) intitule (الجني الداني في حروف المعاني) (1992) L’étude se divise en deux parties : Dans la première, nous évoquerons l'enjeu de la traduction des valeurs des prépositions incolores, en prenant comme exemple les prépositions (à-de).

La deuxième partie portera sur la traduction des prépositions colorées (pour-avec).

Après l’examen des occurrences sélectionnées, nous avons constatés que les traducteurs ont eu recours à plusieurs procédés afin de rendre les valeurs des prépositions vers la langue arabe.

Dans des cas, ils ont utilisé la transposition, soit par étoffement ou par omission, soit par changement de catégorie grammaticale, pour ajouter ou supprimer un mot dans le but de donner plus de précision au sens.

Dans d’autres cas, ils ont eu recours à la permutation syntaxique de la phrase tout entière afin de rendre fidèlement la valeur de la préposition jouant un certain rôle dans l'occurrence objet d'étude.

Dans la majorité des exemples analysés, les traducteurs ont réussi à transmettre les nuances de sens des prépositions en respectant les règles grammaticales de la langue arabe.

Cette recherche a démontré que le processus traduisant doit prendre en considération tous les éléments du texte source, car une petite particule grammaticale, comme la préposition, pourrait, au cas d’une traduction incorrecte, déformer le sens d’un texte et gâcher l’esprit de son auteur.

American Psychological Association (APA)

al-Tukhi, Daliyah Muhammad al-Sayyid. 2021. Problèmes de la traduction des prépositions vers l'arabe dans "les justes" d' Albert Camus. Research in Language Teaching،Vol. 2, no. 14, pp.223-267.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1161781

Modern Language Association (MLA)

al-Tukhi, Daliyah Muhammad al-Sayyid. Problèmes de la traduction des prépositions vers l'arabe dans "les justes" d' Albert Camus. Research in Language Teaching No. 14 (2021), pp.223-267.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1161781

American Medical Association (AMA)

al-Tukhi, Daliyah Muhammad al-Sayyid. Problèmes de la traduction des prépositions vers l'arabe dans "les justes" d' Albert Camus. Research in Language Teaching. 2021. Vol. 2, no. 14, pp.223-267.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1161781

Data Type

Journal Articles

Language

French

Notes

Text in French ; abstracts in French and Arabic.

Record ID

BIM-1161781