La traduction de la littérature de jeunesse à la lumière de l'approche fonctionnaliste

Other Title(s)

ترجمة أدب الطفل في ضوء المقاربة الوظيفية للترجمة

Author

al-Tanani, Nahid Ali

Source

Research in Language Teaching

Issue

Vol. 2020, Issue 13 (31 Oct. 2020), pp.109-144, 36 p.

Publisher

Ain Shams University Egyptian Association for Languages Teaching

Publication Date

2020-10-31

Country of Publication

Egypt

No. of Pages

36

Main Subjects

Languages & Comparative Literature
Literature

Topics

Abstract AR

البحث المقدم بعنوان "ترجمة أدب الطفل في ضوء المقاربة الوظيفية للترجمة" يتناول البحث ترجمة أدب الطفل من منظور التناول الوظيفي للترجمة أو بمعنى أدق نظرية الهدف في الترجمة و هي النظرية التي تركز على الغاية المتوخاة من الترجمة و أهمية الجهور المستهدف كغاية لعملية الترجمة الأدبية في المقام الأول.

و أما عن تاريخ أدب الطفل كأحد الألوان الأدبية فالواقع أن القصص الأسطورية و الحكايات الشعبية تعد هي اللبنة الأولى لتكوين ما يعرف اليوم بأدب الطفل.

هذه الحكايات الشعبية التي تتوارثها الأجيال كانت دائما محملة بالعبر و المواعظ وتنقل صورة حقيقية لمجتمع الزمن الذي تكونت فيه.

أما عن ترجمة أدب الطفل في المجتمع العربي فهي كثيرا ما اتسمت في الحقيقة بمحاولة معالجة ما لا يتفق مع العرف الأخلاقي لمجتمعاتنا من خلال التدخل بالحذف و الإضافة و التعديل و التحسين مما أدى في كثير من الأحيان إلى إغفال جانب الإمتاع و فرصة نقل ثقافات مختلفة للمتلقي الصغير و يقدم البحث أمثلة مستقاة من مختلف ترجمات حكايات شارل بيرو من الفرنسية إلى العربية و التي تمت بصور مختلفة من الترجمة الحرفية إلى الترجمة بتصرف أو حتى الاقتباس.

يهدف البحث إلى توضيح أن نقل أدب الطفل بكل ما يتناوله من أفكار و صور بل و قيم مختلفة من شأنه إثراء ثقافة المتلقي و تغذيتها برؤى مختلفة من شأنها أن تفتح له أفاقا جديدة و تجعله متقبلا للاختلاف و منفتحا على الثقافات الأخرى و أكثر اكتسابا لقيمة تقبل الآخر و احترام الاختلاف و هو أمر بات ضروريا اليوم بعد أن أصبح انعزال المجتمعات و انغلاقها على ذاتها مذموما في زمن العولمة.

Abstract FRE

Tout comme l’écriture pour les enfants, la traduction pour la jeunesse en tant que genre littéraire exige des méthodes et des techniques toutes particulières.

Si la littérature de jeunesse, héritière de la tradition orale des contes, est à la fois compréhensible et expressive, elle doit être également dotée d’un aspect éducatif.

La traduction de ce genre littéraire revêt une importance particulière dans le processus de divertissement et d’apprentissage.

Penser qu’il est facile de traduire pour les enfants, tel est le premier piège dans lequel un traducteur débutant risquerait de s’enliser.

Le défi de la traduction est d’autant plus grand qu’il convient d’attirer un lectorat jeune, l’inciter à poursuivre la lecture et à en savourer le plaisir.

Le cadre théorique de notre étude sur la littérature de jeunesse est la théorie skopos.

Un choix justifié par le fait que ce genrlittéraire, est déterminé par ses destinataires.

La finalité relative au récepteur de la traduction de la littérature de jeunesse, permet ainsi au traducteur de mettre au point son projet traductionnel.

La fonction des traductions est un aspect très important dans la mesure où elle est reliée à la réception de l’œuvre dans un contexte culturel, social et historique donné.

D’autre part, la traduction de la littérature de la jeunesse est dans une large mesure une traduction « cibliste » au sens où, plus que tout autre forme de traduction, elle est axée sur le destinataire.

L’enfant ou le lectorat jeune est un destinataire toujours unique, toujours différent certes, mais dont certaines particularités sont clairement circonscrites.

American Psychological Association (APA)

al-Tanani, Nahid Ali. 2020. La traduction de la littérature de jeunesse à la lumière de l'approche fonctionnaliste. Research in Language Teaching،Vol. 2020, no. 13, pp.109-144.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1161788

Modern Language Association (MLA)

al-Tanani, Nahid Ali. La traduction de la littérature de jeunesse à la lumière de l'approche fonctionnaliste. Research in Language Teaching No. 13 (2020), pp.109-144.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1161788

American Medical Association (AMA)

al-Tanani, Nahid Ali. La traduction de la littérature de jeunesse à la lumière de l'approche fonctionnaliste. Research in Language Teaching. 2020. Vol. 2020, no. 13, pp.109-144.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1161788

Data Type

Journal Articles

Language

French

Notes

Text in French ; abstracts in French and Arabic.

Record ID

BIM-1161788