ترجمة العهد الجديد من اليونانية إلى العربية في ضوء الاختلاف بين اللغتين

Other Title(s)

The new testament arabic translation from greek in the light of the difference between the two languages
The new testament Arabic translation from Greek in the light of the difference between the two languages

Parallel Title

The new testament arabic translation from greek in the light of the difference between the two languages

Author

بشرى، جرجس

Source

مجلة مركز الدراسات البردية و النقوش

Issue

Vol. 2017, Issue 34 (31 Dec. 2017), pp.123-143, 21 p.

Publisher

Ain-Shams University The Center for Papyrological Studies and Inscriptions

Publication Date

2017-12-31

Country of Publication

Egypt

No. of Pages

21

Main Subjects

Literature

Topics

Abstract AR

تنتمي اللغة اليونانية إلى عائلة اللغات الهندو أوروبية بينما تنتمي اللغة العربية إلى عائلة اللغات الأفرو أسيوية و لذلك يوجد العديد من الاختلافات بين اللغتين و تظهر لنا الدراسات التقابلية بين اللغتين مثل هذه الاختلافات.

و من يقوم بالترجمة من إحداهما إلى الأخرى لابد أن يواجه مثل هذه الاختلافات و هذا ما حدث في ترجمة العهد الجديد من اللغة اليونانية القديمة إلى العربية وفي هذه المقالة سوف أناقش - من خلال التطبيق على أشهر الترجمات العربية للعهد الجديد وهي الترجمة المعروفة باسم "فان دايك" – أهم الاختلافات بين اللغة اليونانية القديمة و اللغة العربية على النحو التالي:
1- في الاستفهام الاستنكاري تستخدم اللغة اليونانية ظرف النفي (οὐ) عندما تكون الإجابة المتوقعة على السؤال هي الاثبات بينما تستخدم الظرف (μή) عندما تكون الإجابة المتوقعة على السؤال هي النفي.

بينما الترجمة العربية لا تميز بين الاثنين.


2- بعض الأفعال اليونانية تتبع بأكثر من حالة إعرابية للدلالة على المفعول به مثل فعل (ἀκούω) الذي يتبع بحالة النصب أو المضاف إليه.

و فعل (προσκυνέω) الذي يتبع بحالة القابل أو النصب.

و يختلف معنى الفعل حسب الحالة الإعرابية التي تتبعه كمفعول به و مع ذلك فإن الترجمة العربية لا تظهر مثل هذا التغيير الذي يحدث للفعل وفقا للحالة الإعرابية التي تتبعه.


3- أحيانا تستخدم الترجمة العربية كلمة عربية واحدة لترجمة أكثر من مترادف في اللغة اليونانية مثل أفعال: βλέπω، ὁράω، θεάομαι، θεωρέω التي تترجم كلها في اللغة العربية بلفظ "أنظر" دون ايضاح الفرق بين هذه المترادفات.


4- يوجد للفعل اليوناني سمات تصريفية لا توجد في اللغة العربية مثل: صيغة الاحتمال Subjenctive صيغة التمني Optative عدد الأزمنة الستة استخدام فعل الأمر في زمن الماضي و مع الغائب استخدام البناء للوسط.

.

.

و الترجمة العربية لا تظهر الوظائف الدلالية التي تحملها هذه السمات.


5- كثيرا ما تترجم الأفعال اليونانية المركبة بمعناها الأول قبل أن تكون مركبة.


6- التعبيرا الاصطلاحية في اللغة اليونانية (Idioms) كثيرا ما تترجم في العربية ترجمة حرفية لا تعبر عن عمق المعنى المقصود في اللغة اليونانية.


7- تستخدم اللغة اليونانية ظرفي النفي (οὐ μή) معا لتوكيد النفي بينما الترجمة العربية تترجمها بنفي بسيط.


Abstract EN

The Greek language belongs to Indo-European family language, and the Arabic language belongs to the Afro-Asiatic family language, So there are many differences between these two languages, the contrastive analysis studies allowed us to recognize these differences clearly, and these differences will meet the translator from the one language to the other, and that what happened in the translation of The New Testament from Greek into Arabic.

This paper discusses the most famous Arabic translation which known by the title "Van Dyke Arabic Bible", and the common difference between Greek and Arabic in this translation as follows: 1- in interrogation, the Greek language uses οὐ when an affirmative answer is expected, andμή when a negative answer is expected, but the Arabic translation does not distinguish between the both.

2- some Greek verbs are followed by more than one case as a direct object (genitive and accusative like ἀκούω, dative and accusative like προσκυνέω).

and the meaning of the verb is changed according to the case which comes with it as a direct object, but the Arabic translation does not shows this change in the meaning of the verb.

And from the other different functions of the Greek cases, the Arabic translation is not always selects the suitable one.

3- The Arabic translation sometimes uses one than one Arabic word as a translation for many Greek synonyms like: βλέπω, ὁράω, θεάομαι, θεωρέω which were translated into Arabic by "I seeأنظر، أرى = ".

the Arabic translation is not always selects the suitable Synonym of the Greek word.

4-The Greek verb has morphological features not found in Arabic, like the subjunctive and optative Moods, the six tenses, the aorist imperative, the middle voice.

And the Arabic translation not always transfers these semantic functions of these features.

5- The Greek compound words sometimes were translated as uncompounded verbs.

6- the Greek Idioms sometimes were translated literally in Arabic.

7- the Greek uses The particles (οὐ μή) in combination augment the force of the negation, while it were always translated into Arabic in a simple negation.


 

American Psychological Association (APA)

بشرى، جرجس. 2017. ترجمة العهد الجديد من اليونانية إلى العربية في ضوء الاختلاف بين اللغتين. مجلة مركز الدراسات البردية و النقوش،مج. 2017، ع. 34، ص ص. 123-143.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1165509

Modern Language Association (MLA)

بشرى، جرجس. ترجمة العهد الجديد من اليونانية إلى العربية في ضوء الاختلاف بين اللغتين. مجلة مركز الدراسات البردية و النقوش ع. 34 (2017)، ص ص. 123-143.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1165509

American Medical Association (AMA)

بشرى، جرجس. ترجمة العهد الجديد من اليونانية إلى العربية في ضوء الاختلاف بين اللغتين. مجلة مركز الدراسات البردية و النقوش. 2017. مج. 2017، ع. 34، ص ص. 123-143.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1165509

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

-

Record ID

BIM-1165509