La traduction du Coran en Kabyle : état des lieux

Other Title(s)

ترجمة القرآن الكريم إلى اللهجة القبائلية : ما تحقق
Translating the holy Koran into kabylian : state of play

Author

Kharrub, Muhannad Uyahya

Source

Revue des Pratiques Langagières Lpla

Issue

Vol. 10, Issue 2 (31 Dec. 2019), pp.23-35, 13 p.

Publisher

Université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou Laboratoire des Pratiques Langagières en Algerie

Publication Date

2019-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

13

Main Subjects

Arabic language and Literature

Abstract EN

Translating sacred text has always been a challenge for many reasons.

It was first necessary to confront radical minds who wanted to limit the sacred text in its original language.

Then the sacred texts do not allow any conclusive interpretation.

The intellectual and scientific effort will then be redoubled compared to situations where the translator is dealing with texts produced by Man.

Then, the translator of the sacred text should justify his task’s purpose.

In other words, he should guarantee the usefulness of his translation and avoid producing something which will not be consulted but rarely! Finally, the translator of the sacred text will have to face another difficulty if he has to translate into a language of an ethnic minority: the chances of guaranteeing the success of his translation may be minimized

Abstract FRE

La traduction de texte sacré a toujours été un challenge et ce, pour diverses raisons.

Il fallait d’abord affronter les esprits radicaux qui tenaient à « emprisonner » le texte sacré dans sa langue d’origine.

Ensuite, les textes sacrés ne se livrent pas à l’interprétation définitive.

L’effort intellectuel et scientifique se verra donc redoublé par rapport aux situations où le traducteur a affaire à des textes produits par l’Homme.

Puis, le traducteur du texte sacré devrait justifier la finalité de son « oeuvre », c’est-à-dire garantir l’utilité de sa traduction : ne pas en faire un numéro de plus qui serait rajouté à la liste des « ouvrages » qui ne sont consultés qu’au gré de quelques occasions ! Enfin, le traducteur du texte sacré aura à affronter une difficulté de plus s’il a à traduire vers une langue d’une minorité ethnique : les chances de garantir le succès à sa traduction risquent de se minimiser

American Psychological Association (APA)

Kharrub, Muhannad Uyahya. 2019. La traduction du Coran en Kabyle : état des lieux. Revue des Pratiques Langagières Lpla،Vol. 10, no. 2, pp.23-35.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1227858

Modern Language Association (MLA)

Kharrub, Muhannad Uyahya. La traduction du Coran en Kabyle : état des lieux. Revue des Pratiques Langagières Lpla Vol. 10, no. 2 (Dec. 2019), pp.23-35.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1227858

American Medical Association (AMA)

Kharrub, Muhannad Uyahya. La traduction du Coran en Kabyle : état des lieux. Revue des Pratiques Langagières Lpla. 2019. Vol. 10, no. 2, pp.23-35.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1227858

Data Type

Journal Articles

Language

French

Notes

Record ID

BIM-1227858