إعادة الكتابة و الإبداع في ترجمة المقامة العربية إلى اللغة الإسبانية : مقامات الهمذاني ترجمة سيرافين فانخول –Serafin Fanjul- أنموذجا

Other Title(s)

The rewriting and recreation in the arabic Maqamat's translation to Spanish language : the maqamat of al Hamadani translated by serafín Fanjul as model

Author

عشير، ليلى

Source

دفاتر الترجمة

Issue

Vol. 24, Issue 1 (31 Dec. 2021), pp.275-293, 19 p.

Publisher

University of Algiers 2 Abu El Kassem Saadallah Institute of Translation

Publication Date

2021-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

19

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

نهدف من خلال هذا المقال إلى دراسة ترجمة المقامة العربية إلى الإسبانية في ضوء نظرية الترجمة الموازية و التي كان منطلقها أساسا من فكرة جاء بها "جينيت" من خلال مصطلح النص الموازي.

وقد وقع الاختيار على ترجمة سرافين فانخول لمقامات الهمذاني كون المقامات العربية نصوص غنية بالهوامش و الحواشي و التي لخصها "جينيت" في مصطلح "العتبات" أو "العناصر الموازية للنص".

و من خلال الترجمة سنلخص دراسة الجانب النصي الموازي من المقامات وكل ما يتعلق بها من عناصر موازية للنص وذلك من خلال دراسة تحليلية لبعض المقامات قصد تبيين فعل إعادة الكتابة و الإبداع في ترجمة المقامة من عدمه

Abstract EN

This article deals with the problem of translating Maqamat into Spanish language by applying the theory of paratranslation, having been mainly inspired by an idea of “Genette” who had approached the concept of Paratext.

Our choice was Serafín Fanjul's translation of the Maqamat of Al Hamadani, since the Maqamat are texts rich enough in marginal notes that “Genette” included in what he calls "Paratext".

Through the Spanish translation, this article aims to summarize a practical study of paratext in the maqamat, through some concrete examples in order to prove the act of rewriting and recreation in the Maqamat's translation.

American Psychological Association (APA)

عشير، ليلى. 2021. إعادة الكتابة و الإبداع في ترجمة المقامة العربية إلى اللغة الإسبانية : مقامات الهمذاني ترجمة سيرافين فانخول –Serafin Fanjul- أنموذجا. دفاتر الترجمة،مج. 24، ع. 1، ص ص. 275-293.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1234179

Modern Language Association (MLA)

عشير، ليلى. إعادة الكتابة و الإبداع في ترجمة المقامة العربية إلى اللغة الإسبانية : مقامات الهمذاني ترجمة سيرافين فانخول –Serafin Fanjul- أنموذجا. دفاتر الترجمة مج. 24، ع. 1 (2021)، ص ص. 275-293.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1234179

American Medical Association (AMA)

عشير، ليلى. إعادة الكتابة و الإبداع في ترجمة المقامة العربية إلى اللغة الإسبانية : مقامات الهمذاني ترجمة سيرافين فانخول –Serafin Fanjul- أنموذجا. دفاتر الترجمة. 2021. مج. 24، ع. 1، ص ص. 275-293.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1234179

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 292-293

Record ID

BIM-1234179