الترجمة و تحليل الخطاب : نحو مقاربة تداولية لفعل الترجمة

Other Title(s)

Translation and discourse analysis : toward a pragmatic approach to the translation’s act

Author

علي، محمد عديل عبد العزيز

Source

مجلة الزهراء

Issue

Vol. 2021, Issue 31، ج. 1 (30 Apr. 2021), pp.4119-4172, 54 p.

Publisher

al-Azhar University Faculty of Islamic and Arabic Studies-Cairo

Publication Date

2021-04-30

Country of Publication

Egypt

No. of Pages

54

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

الترجمة و تحليل الخطاب "نحو مقاربة تداولية لفعل الترجمة" محمد عديل عبد العزيز قسم اللغة العربية و آدابها الكلية الجامعية جامعة الإمارات العربية المتحدة دولة الإمارات العربية المتحدة.

البريد الإلكتروني: Prof.

Mohamed.

adeel@gmail.

com : تهدف الدراسة إلى البحث في نظرية الترجمة من خلال تحليل الخطاب لاسيما أنه مناط تفكير المترجمين و قبلة عنايتهم و هدفهم في ذلك أن يحذق المترجم عناصر اللغتين الأصل و المستهدفة وأن يمهر التجوال بينهما مستثمرا الإجراءات التداولية حتى يستنهض مكونات النص الأصلي و يقارب سياقاته المتنوعة الفكرية و المعرفية و الثقافية.

منهج الدراسة هو المنهج الوصفي التحليلي إذ سيقوم الباحث باستقراء جوانب محددة من مكونات النظرية اللسانية التداولية و صارفا همته إلى تحديد جدواها حال ممارسة الفعل الترجمي و منه إلى إثبات صلاحيتها و نفعها في تحليل مكونات النص الأصلي و مقاربة سياقاته من أجل تنفيذ طرفي المعادلة وهي تحقيق مقتضيات النص الأصلي و مقاصد مؤلفه مع تلبية توقعات قارئ النص المستهدف.

وقد انتهت الدراسة إلى أن الترجمة صنيع اجتماعي التحدي الأساسي فيه هو فهم النصوص و استيعاب سياقاتها من أجل دحض احتمالية وقوع تنافر بين الأقوال و المقاصد.

وهي كذلك فعل اتصالي لا ينبغي المخاطرة فيه بعملية الفهم و الإفهام لذلك لا بد من ترجمة المقصود لا المقول و إلا صار خطأ إبلاغيا وإن ضبط مقاصد الخطاب يعني تقليبه على وجوهه المحتملة حتى يستخلص له وجه بشرط التحرك في ظل مبادئ الاستعمال اللغوي و حدوده و إجراءاته و يكون ذلك بالنفاذ إلى الطريقة التي يفكر بها مستخدمي لغة النصوص الأصلية.

وإن المعالجة التداولية هي الأنسب في هذا السياق إلا أنه يلزمها زمرة من الأدوات التحليلية لفحص العوامل المقامية في إنتاج الملفوظات كذلك الأفعال اللغوية ومدى استثمار القوى الإنجازية و التأثيرات المتعالقة معها لتحقيق تأثيرات بعينها في المخاطبين.

الكلمات المفتاحية: لسانيات النص - الترجمة الدلالية و الترجمة التوصيلية - الترجمة و التعادل - الأفعال اللغوية - الاستلزام الحواري - الافتراض المسبق - التكييف التداولي - مقاصد الخطاب.

Page Break Translation and Discourse Analysis Toward a Pragmatic Approach to The Translation’s Act Mohammed Adeel Abd Elaziz

Abstract EN

Department of Arabic Language and Literature, University College, United Arab Emirates University (UAEU), United Arab Emirates  .

EmailProf.

Mohamed.

adeel@gmail.

com    The study aims to search for the translation theory through discourse analysis.

The goal for the translator is to master the elements of the original and target languages and skillfully work between them, investing pragmatical procedures to be aware of the components of the original text and approach its diverse intellectual contexts, cognitive and cultural.

  The study method is the descriptive and analytical method, as the researcher will extrapolate specific aspects of the components of the Pragmatical linguistic theory and devote his attention to determining their feasibility in the case of practicing the translation act, and from there to prove their validity and usefulness in analyzing the components of the original text and approaching its contexts, to implement both sides of the equation, which is an investigation The requirements of the original text and the intentions of its author, while meeting the expectations of the target text reader.

  The study concluded that translation is a social act.

The main challenge is to understand texts and grasp their contexts to refute the possibility of incompatibility between words and intentions.

It is also a communicative act, so it is necessary to translate just the meaning.

Otherwise, it becomes a reporting error.

The Pragmatic treatment is the most appropriate in this context, but it requires a group of analytical tools to examine the denominational factors in the production of the archives, as well as the linguistic actions, and the extent of investing the achievement forces and their related influences to achieve specific effects on the addressees.

  Keywords: Text linguistics - Semantic translation and Communicative translation - Translation and Equivalence – Speech Acts – Conversational Implicature - Presupposition - Discourse Intentions.

   

American Psychological Association (APA)

علي، محمد عديل عبد العزيز. 2021. الترجمة و تحليل الخطاب : نحو مقاربة تداولية لفعل الترجمة. مجلة الزهراء،مج. 2021، ع. 31، ج. 1، ص ص. 4119-4172.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1241053

Modern Language Association (MLA)

علي، محمد عديل عبد العزيز. الترجمة و تحليل الخطاب : نحو مقاربة تداولية لفعل الترجمة. مجلة الزهراء ع. 31، ج. 1 (نيسان 2021)، ص ص. 4119-4172.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1241053

American Medical Association (AMA)

علي، محمد عديل عبد العزيز. الترجمة و تحليل الخطاب : نحو مقاربة تداولية لفعل الترجمة. مجلة الزهراء. 2021. مج. 2021، ع. 31، ج. 1، ص ص. 4119-4172.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1241053

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

-

Record ID

BIM-1241053