L'intertextualité, outil de l'humour... Problématique de la traduction Française du roman "عايزة أتجوز" de Gada Abd Al et

Author

Qandil, Rabab Hamdi Jad

Source

Hermes

Issue

Vol. 8, Issue 3 (31 Jul. 2019), pp.9-36, 28 p.

Publisher

Cairo University Cairo University Center for Languages and Translation

Publication Date

2019-07-31

Country of Publication

Egypt

No. of Pages

28

Main Subjects

Literature

Abstract FRE

Permettre à l'autre de comprendre un message énoncé dans une langue étrangère est la mission principale du traducteur.

Mais la mission devient un défi lorsque les obstacles culturels à surmonter sont incontestables.

Le problème est plus évident dans la traduction de l'humour car le risible dans une culture ne l'est pas nécessairement pour l'autre.

Même si une situation décrite dans une œuvre parait comique, à la fois, pour le récepteur original et celui de la langue d'arrivée, les outils stylistiques et linguistiques employés représentent un défi pour le traducteur qui doit choisir des équivalents linguistiques et « culturels » ayant le même effet humoristique.

La tâche est plus compliquée quand l'humour dans l'œuvre est axé sur l'emploi des traces intertextuelles.

La traduction des citations, des titres de films et des extraits des chansons n'est pas du tout facile puisque le traducteur cherche à en communiquer surtout l'effet humoristique.

Aussi avons –nous choisi d'établir une analyse contrastive entre un recueil arabe humoristique où l'intertextualité joue un rôle axial, d'une part, et sa traduction française, d'autre part.

L'humour est-il traduisible? Quelles sont les différentes catégories de traces intertextuelles qui ont un effet humoristique? A quels procédés de traduction la traductrice a-t-elle eu recours? .

.

.

ce sont les questions auxquelles nous essayerons de répondre.

American Psychological Association (APA)

Qandil, Rabab Hamdi Jad. 2019. L'intertextualité, outil de l'humour... Problématique de la traduction Française du roman "عايزة أتجوز" de Gada Abd Al et. Hermes،Vol. 8, no. 3, pp.9-36.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1242397

Modern Language Association (MLA)

Qandil, Rabab Hamdi Jad. L'intertextualité, outil de l'humour... Problématique de la traduction Française du roman "عايزة أتجوز" de Gada Abd Al et. Hermes Vol. 8, no. 3 (Jul. 2019), pp.9-36.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1242397

American Medical Association (AMA)

Qandil, Rabab Hamdi Jad. L'intertextualité, outil de l'humour... Problématique de la traduction Française du roman "عايزة أتجوز" de Gada Abd Al et. Hermes. 2019. Vol. 8, no. 3, pp.9-36.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1242397

Data Type

Journal Articles

Language

French

Notes

-

Record ID

BIM-1242397