آليات الاقتباس في أفلمة الرواية ضمن سياق مابعد كولونيالي : رواية قلب الظلام لجوزيف كونراد -أنموذجا
Other Title(s)
The adaptation’s procedures in adapting a novel to a screenplay within a post-colonial context : the case of the novel ‘heart of darkness’ of Joseph Conrad
Joint Authors
Source
Issue
Vol. 11, Issue 2 (31 Dec. 2020), pp.153-168, 16 p.
Publisher
Supreme Council of the Arabic language
Publication Date
2020-12-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
16
Main Subjects
Topics
Abstract AR
كغيره من الظواهر الأدبية لتي احتفي بها النقاد و الدارسون بطرقهم الخاصة جمعا و بحثا كان الاقتباس في ميدان الترجمة و لا زال محل جدل بينهم فهو يضع المترجم المقتبس على قارعة طريق محفوف بالتحديات في محاولة منه تقديم عمل يراعي قدر الإمكان تلك الأبعاد الثقافية و الأيديولوجية التي تسود الثقافة المستقبلة و الاقتباس على خلاف الترجمة متحرر من قيود الولاء للأصل فهو مثل الرمال المتحركة لم يتوقف عند تخوم الأدب بل تعداه إلى الانتقال بين الأجناس الأدبية لنعاصر أهم الروايات التي نفذت إلينا من خلال الشاشات الكبيرة و الصغيرة و تعالت لها تصفيقات الجماهير على الركح بيد أن عديد الروايات الأوروبية حملت بين سطورها شحنات إمبريالية خلفتها العقول المستعمرة في زمن الكولونيالية لتتعالى لاحقا أصوات من العالم المستعمرعبرت بالسرد المضاد من خلال أقلامها بصيغتي السرد و العرض و سنجعل هذا المقال في هذا المقام خالصا للبحث في ماهية الاقتباس و الدلالة التي اكتسبها منتقلا من الأدب إلى الترجمة و رسم الحد النظري الفاصل بين الترجمة و الاقتباس ثم نجول لاحقا في حقل الدراسات مابعد الكولونيالية و الصبغة التي تكتسيها الرواية ضمن هذا السياق لنعمد في آخره إلى الشق التطبيقي من أجل تبيان أوجه التصرف في أفلمة الرواية.
Abstract EN
Long standing, adaptation has proved itself impressively to be a valuable technique in translation studies, that draw on several strategies ranging from omission, situational equivalence, and expansion, indeed, it is a hard task for the translator-adaptor especially in the transition between genres, as novelization which means the act of transferring a novel to a screenplay, or to a theatrical piece, nevertheless, the fact of quite a number of European novels that contains an imperial impact in their way of telling the events.
In this paper, we will examine the case of adapting the novel of Joseph CONRAD in a different post-colonial context in order to capture the procedures of this act, and prior to this, we will strive to determinate the theoretical boundaries between translation and adaptation according to their specificities.
American Psychological Association (APA)
حمدوش، مريم وفرقاني، جازية. 2020. آليات الاقتباس في أفلمة الرواية ضمن سياق مابعد كولونيالي : رواية قلب الظلام لجوزيف كونراد -أنموذجا. معالم،مج. 11، ع. 2، ص ص. 153-168.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248099
Modern Language Association (MLA)
حمدوش، مريم وفرقاني، جازية. آليات الاقتباس في أفلمة الرواية ضمن سياق مابعد كولونيالي : رواية قلب الظلام لجوزيف كونراد -أنموذجا. معالم مج. 11، ع. 2 (2020)، ص ص. 153-168.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248099
American Medical Association (AMA)
حمدوش، مريم وفرقاني، جازية. آليات الاقتباس في أفلمة الرواية ضمن سياق مابعد كولونيالي : رواية قلب الظلام لجوزيف كونراد -أنموذجا. معالم. 2020. مج. 11، ع. 2، ص ص. 153-168.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248099
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن هوامش : ص. 168
Record ID
BIM-1248099