Le dialogue interculturel de la traduction inscrire l'altérité ou l'identité ?
Author
Source
Issue
Vol. 2020, Issue 11 (30 Apr. 2020), pp.126-153, 28 p.
Publisher
Ain Shams University Egyptian Association for Languages Teaching
Publication Date
2020-04-30
Country of Publication
Egypt
No. of Pages
28
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Topics
Abstract AR
يتناول البحث الترجمة كأداة للتفاعل الثقافي ما بين الحضارات و دور المترجم عند نقل عمل أدبي ينتمي لثقافة مختلفة عن الثقافة المنقول إليها كما هو الحال عند نقل عمل أدبي من الفرنسية إلى العربية أو العكس.
و اختلفت نظريات الترجمة فيما يتعلق بترجمة المدلولات الثقافية المرتبطة بمجتمع بعينه مثل اللغة العامية شديدة المحلية أو الألفاظ الشعبية و التعبيرات ذات المرجعية الدينية ما بين مؤيد لتكييفها عند النقل بحيث تتوافق مع الثقافة المنقول إليهما باستخدام صور و تعبيرات مقابلة مألوفة لمتلقي الترجمة تقضى تماما على أي تنوع لغوى و ما بين رافض لهذه الفكرة لأنها تمنع قارئ الترجمة من اكتشاف آفاق ثقافية مغايرة بكل ما تحمله من صور و مفاهيم مختلفة من شأنها أن تساهم على فهم و تقبل الآخر بل و أيضا إثراء الثقافة المنقول إليها من خلال تفاعلها مع الثقافات المغايرة.
و من بين الداعين لهذه النظرية أنطوان برمان و هو ناقد أدبي و فيلسوف و كاتب فرنسي الذي إزاء مشاكل الهوية و الغيرية في الترجمة الأدبية قد أرسى مبدأ "الحرفية في الترجمة" داعيا المترجم ألا ينساق وراء رغبته في تكييف النص لأصلي و إدماجه في ثقافة المتلقي بل السعي قدر الإمكان على الإبقاء على روحه و خصائصه و مرجعيته الثقافية.
و هذه هي النظرية التي يستند إليها البحث في محاولته لمعالجة إشكالية الهوية و الغيرية في الترجمة الأدبية.
Abstract FRE
Dans notre recherche, nous étudions la traduction en tant qu’outil d’échange iterculturel Il s’agit d’examiner le dialogue interculturel de la traduction, Examiner le choix du traducteur dans ses rapports multiples, son rapport à la culture étrangère en question, à sa culture et à l’autre, que ce soit l’écrivain ou le public, et voir quand est-ce qu’il consolide son autorité sur le texte et quand est-ce qu’il l’abdique et pour quelles raisons.l’un des axes principaux de notre étude est le rôle du traducteur dans le transfert d’une oeuvre litt̖éraire dans un contexte socioculturel tout à fait différent, comme il en est pour les deux cultures arabe et française.
Les théories de la traduction divergent quant à la transposition des repères culturels du milieu comme le dialecte, la langue populaire, les proverbes et les expressions d’inspiration religieuse.
Si d’aucuns optent pour l’adaptation de ces inscripteurs d’identité à la culture d’arrivée par le biais d’une certaine” équivalence dynamique”, d’autres sont en faveur de leur insertion dans le texte d’arrivée.
Les partisans de cette dernière école dont Antoine Berman y voit une certaine” éducation àl’étranger” permettant au lecteur de la traduction de savourer et de mieux comprendre la culture de l”Autre.Un point de vue que nous adoptons en en donnant des exemples pratiques
American Psychological Association (APA)
al-Tanani, Nahid Ali. 2020. Le dialogue interculturel de la traduction inscrire l'altérité ou l'identité ?. Research in Language Teaching،Vol. 2020, no. 11, pp.126-153.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1251607
Modern Language Association (MLA)
al-Tanani, Nahid Ali. Le dialogue interculturel de la traduction inscrire l'altérité ou l'identité ?. Research in Language Teaching No. 11 (2020), pp.126-153.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1251607
American Medical Association (AMA)
al-Tanani, Nahid Ali. Le dialogue interculturel de la traduction inscrire l'altérité ou l'identité ?. Research in Language Teaching. 2020. Vol. 2020, no. 11, pp.126-153.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1251607
Data Type
Journal Articles
Language
French
Notes
Text in French ; abstracts in French and Arabic.
Record ID
BIM-1251607