Le dialogue interculturel de la traduction inscrire l'altérité ou l'identité ?

Author

al-Tanani, Nahid Ali

Source

Research in Language Teaching

Issue

Vol. 2020, Issue 11 (30 Apr. 2020), pp.126-153, 28 p.

Publisher

Ain Shams University Egyptian Association for Languages Teaching

Publication Date

2020-04-30

Country of Publication

Egypt

No. of Pages

28

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

يتناول البحث الترجمة كأداة للتفاعل الثقافي ما بين الحضارات و دور المترجم عند نقل عمل أدبي ينتمي لثقافة مختلفة عن الثقافة المنقول إليها كما هو الحال عند نقل عمل أدبي من الفرنسية إلى العربية أو العكس.

و اختلفت نظريات الترجمة فيما يتعلق بترجمة المدلولات الثقافية المرتبطة بمجتمع بعينه مثل اللغة العامية شديدة المحلية أو الألفاظ الشعبية و التعبيرات ذات المرجعية الدينية ما بين مؤيد لتكييفها عند النقل بحيث تتوافق مع الثقافة المنقول إليهما باستخدام صور و تعبيرات مقابلة مألوفة لمتلقي الترجمة تقضى تماما على أي تنوع لغوى و ما بين رافض لهذه الفكرة لأنها تمنع قارئ الترجمة من اكتشاف آفاق ثقافية مغايرة بكل ما تحمله من صور و مفاهيم مختلفة من شأنها أن تساهم على فهم و تقبل الآخر بل و أيضا إثراء الثقافة المنقول إليها من خلال تفاعلها مع الثقافات المغايرة.

و من بين الداعين لهذه النظرية أنطوان برمان و هو ناقد أدبي و فيلسوف و كاتب فرنسي الذي إزاء مشاكل الهوية و الغيرية في الترجمة الأدبية قد أرسى مبدأ "الحرفية في الترجمة" داعيا المترجم ألا ينساق وراء رغبته في تكييف النص لأصلي و إدماجه في ثقافة المتلقي بل السعي قدر الإمكان على الإبقاء على روحه و خصائصه و مرجعيته الثقافية.

و هذه هي النظرية التي يستند إليها البحث في محاولته لمعالجة إشكالية الهوية و الغيرية في الترجمة الأدبية.

Abstract FRE

Dans notre recherche, nous étudions la traduction en tant qu’outil d’échange iterculturel Il s’agit d’examiner le dialogue interculturel de la traduction, Examiner le choix du traducteur dans ses rapports multiples, son rapport à la culture étrangère en question, à sa culture et à l’autre, que ce soit l’écrivain ou le public, et voir quand est-ce qu’il consolide son autorité sur le texte et quand est-ce qu’il l’abdique et pour quelles raisons.l’un des axes principaux de notre étude est le rôle du traducteur dans le transfert d’une oeuvre litt̖éraire dans un contexte socioculturel tout à fait différent, comme il en est pour les deux cultures arabe et française.

Les théories de la traduction divergent quant à la transposition des repères culturels du milieu comme le dialecte, la langue populaire, les proverbes et les expressions d’inspiration religieuse.

Si d’aucuns optent pour l’adaptation de ces inscripteurs d’identité à la culture d’arrivée par le biais d’une certaine” équivalence dynamique”, d’autres sont en faveur de leur insertion dans le texte d’arrivée.

Les partisans de cette dernière école dont Antoine Berman y voit une certaine” éducation àl’étranger” permettant au lecteur de la traduction de savourer et de mieux comprendre la culture de l”Autre.Un point de vue que nous adoptons en en donnant des exemples pratiques

American Psychological Association (APA)

al-Tanani, Nahid Ali. 2020. Le dialogue interculturel de la traduction inscrire l'altérité ou l'identité ?. Research in Language Teaching،Vol. 2020, no. 11, pp.126-153.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1251607

Modern Language Association (MLA)

al-Tanani, Nahid Ali. Le dialogue interculturel de la traduction inscrire l'altérité ou l'identité ?. Research in Language Teaching No. 11 (2020), pp.126-153.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1251607

American Medical Association (AMA)

al-Tanani, Nahid Ali. Le dialogue interculturel de la traduction inscrire l'altérité ou l'identité ?. Research in Language Teaching. 2020. Vol. 2020, no. 11, pp.126-153.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1251607

Data Type

Journal Articles

Language

French

Notes

Text in French ; abstracts in French and Arabic.

Record ID

BIM-1251607