إشكالية ترجمة العناصر الثقافية في رواية "ذاكرة الجسد" لأحلام مستغانمي إلى اللغة الفارسية : دراسة تطبيقية للترجمة بالاعتماد علي نظرية فلاديمير إيفير

Other Title(s)

The problem of translating cultural elements in the novel “memory of the body” by ahlam mostaghanemi into farsi : comparative study for translation using theory of vladimir ivire

Joint Authors

العتابي، رحيم مزهر جبر
أفضلي، علي
فلكي، زينب

Source

مجلة الآداب

Issue

Vol. 2021, Issue 137 (30 Jun. 2021), pp.807-824, 18 p.

Publisher

University of Baghdad College of Arts

Publication Date

2021-06-30

Country of Publication

Iraq

No. of Pages

18

Main Subjects

Literature

Topics

Abstract AR

الترجمة إحدى أهم القضايا الثقافية المعاصرة؛ إذ أن مهمة المترجم لا تقتصر علي استبدال المفردات بل يجب أن تشكل جسر تواصل بين ثقافة "اللغة المصدر" و" اللغة الهدف" و أن تخلق تقاربا بين الثقافتين.

إحدى المشاكل التي طالما واجهها المترجون هي الحصول علي المعادل لعناصر لا توجد إلا في ثقافة واحدة دون الأخرى.

إن العناصر الثقافية هي عبارة عن مفاهيم توجد في لغة ما و لا توجد في غيرها.

هذه العناصر الثقافية تحدث فجوة ثقافية بين أبناء اللغة الواحدة مما تجعل مهمة المترجم أكثر تعقيدا و صعوبة.

هذه الدراسة وعبر المنهج التوصيفي- التحليلي واعتمادا علي أنموذج فلاديمير إيفير (1987) تهدف إلى دراسة و نقد طريقة ترجمة المكونات الثقافية الحاضرة في رواية «ذاكرة الجسد» للروائية الجزائرية "أحلام مستغانمي" و ترجمتها إلي الفارسية للإيراني "رضا عامري" حيث نجد أنه ورغم مساعي المترجم إلا أن هناك لا تزال بعض التعقيدات و الغموض لدي ترجمة العناصر الثقافية.

تشير نتائج الدراسة إلي أن المترجم لا يستفيد من عملية الدمج إلا قليلا وهذا الأمر بدوره قد ساهم في إيجاد صعوبات في نقل المفاهيم الثقافية من المجتمع المصدر إلي المجتمع الهدف.

Abstract EN

Translation is one of the most important contemporary cultural issues.

As the translator's mission is not limited to replacing vocabulary, it must form a bridge between the culture of "source language" and "target language" and create a rapprochement between the two cultures.

One of the problems long faced by translators is obtaining the equivalent of elements that only exist in one culture and not the other.

Cultural elements are concepts that exist in a language and do not exist in others.

These cultural elements create a cultural gap between the people of the same language, which makes the task of the translator more complicated and difficult.

This study, through the descriptive-analytical method and based on the Vladimir Ever model (1987), aims to study and criticize the way the cultural components present in the novel “Memory of the Body” are narrated by the Algerian novelist “Ahlam Mostaghanemi” and translated into Persian by the Iranian “Reza Ameri” However, there are still some complications and ambiguities in translating cultural elements.

The results of the study indicate that the translator only benefits from the merging process, and this in turn has contributed to finding difficulties in transferring cultural concepts from the source community to the target community.

American Psychological Association (APA)

أفضلي، علي والعتابي، رحيم مزهر جبر وفلكي، زينب. 2021. إشكالية ترجمة العناصر الثقافية في رواية "ذاكرة الجسد" لأحلام مستغانمي إلى اللغة الفارسية : دراسة تطبيقية للترجمة بالاعتماد علي نظرية فلاديمير إيفير. مجلة الآداب،مج. 2021، ع. 137، ص ص. 807-824.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1252503

Modern Language Association (MLA)

أفضلي، علي....[و آخرون]. إشكالية ترجمة العناصر الثقافية في رواية "ذاكرة الجسد" لأحلام مستغانمي إلى اللغة الفارسية : دراسة تطبيقية للترجمة بالاعتماد علي نظرية فلاديمير إيفير. مجلة الآداب ع. 137 (حزيران 2021)، ص ص. 807-824.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1252503

American Medical Association (AMA)

أفضلي، علي والعتابي، رحيم مزهر جبر وفلكي، زينب. إشكالية ترجمة العناصر الثقافية في رواية "ذاكرة الجسد" لأحلام مستغانمي إلى اللغة الفارسية : دراسة تطبيقية للترجمة بالاعتماد علي نظرية فلاديمير إيفير. مجلة الآداب. 2021. مج. 2021، ع. 137، ص ص. 807-824.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1252503

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 822-824

Record ID

BIM-1252503