مشكلات الترجمة و تأثيرها على أصالة فكر ابن رشد
Other Title(s)
Translation problems and their impact on the authenticity of Ibn Rushd's thought
Joint Authors
Source
Issue
Vol. 9, Issue 2 (31 Dec. 2021), pp.1185-1201, 17 p.
Publisher
Publication Date
2021-12-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
17
Main Subjects
Topics
- Science
- Creativity
- Dialogue
- Civilization
- Ethics
- Languages
- Translation
- bn Rushd Abu al-Walīd Muhammad bin Ahmad, 1126-1198
Abstract AR
تدفع مداخلة بحثنا الى تقديم أهم نتائج مشكلات الترجمة في العلوم الاجتماعية و الإنسانية و مدى تأثيرها على أصالة و فهم فلسفة ابن رشد، و نخص بذالك مترجميه من الفلاسفة و المفكرين اليهود و اللاتينيون، خاصة ما تعلق فيها بفلسفته العلمية و بأصل العالم و وجود الله و كذا علاقة الفلسفة بالدين و غيرها من القضايا الابستيمولوجية، التي شغلت حيزا واسعا من الجدل.
فبعد أن أصيبت مؤلفات ابن رشد بالضياع و التنكيل عادت مجددا بفعل الترجمة فيما بعد و بقوة فكرا منيرا للعقول تتباهى بدراسته أكبر الجامعات العالمية، فقد أرست ترجمة شروحه على أرسطو الى اللاتينية لعدة عقود لتصبح جزءا من التراث الارستوطاليسي في أوروبا كلها، و لكن رغم ذألك فإنهم لم يوفوا بترجمة فلسفته و فكره الأصيل، سواء جهلا منهم بمبادئ الترجمة الفلسفية أم عمدا و ذألك لما كان يضمره الغرب للشرق من حقد، حيث شوهت أفكاره و طمست مبادئه الأساسية.
Abstract EN
Our research intervention leads to the presentation of the most important results of translation problems in the social and human sciences and the extent of their impact on the originality and understanding of ibn Rushd's philosophy, and especially his translators of Jewish and Latin philosophers and thinkers, especially what relates to his scientific philosophy and the origin of the world and the existence of God as well as the relationship of philosophy to religion and other epistemological issues, which occupied a wide area of controversy, after ibn Rushd's writings were lost and abused again by translation later and strongly a enlightened thought of the minds boasting of studying the largest universities in the world, The translation of his commentaries on Aristotle into Latin was established for several decades to become part of the Aristotlesian heritage in all of Europe, but nevertheless they did not live up to the translation of his philosophy and original idea, whether ignorant of the principles of philosophical translation or deliberately and that of the hatred that the West had in the East, where his ideas were distorted and his basic principles were obliterated.
American Psychological Association (APA)
صديق، بحري وعمارة، الناصر. 2021. مشكلات الترجمة و تأثيرها على أصالة فكر ابن رشد. مجلة الحكمة للدراسات الفلسفية،مج. 9، ع. 2، ص ص. 1185-1201.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1272937
Modern Language Association (MLA)
صديق، بحري وعمارة، الناصر. مشكلات الترجمة و تأثيرها على أصالة فكر ابن رشد. مجلة الحكمة للدراسات الفلسفية مج. 9، ع. 2 (2021)، ص ص. 1185-1201.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1272937
American Medical Association (AMA)
صديق، بحري وعمارة، الناصر. مشكلات الترجمة و تأثيرها على أصالة فكر ابن رشد. مجلة الحكمة للدراسات الفلسفية. 2021. مج. 9، ع. 2، ص ص. 1185-1201.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1272937
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 1200-1201
Record ID
BIM-1272937