فريد الدين العطار النيسابوري في آثار الدارسين العرب المعاصرين

Other Title(s)

Farid al-Din al-Attar al-Nisaburi in the works of contemporary Arab scholars

Author

تقوائي، سارة

Source

مجلة الكلية الإسلامية الجامعة

Issue

Vol. 15, Issue 58، ج. 2 (31 Dec. 2020), pp.393-410, 18 p.

Publisher

Islamic University of Najaf

Publication Date

2020-12-31

Country of Publication

Iraq

No. of Pages

18

Main Subjects

Literature

Topics

Abstract AR

إن العطار النيسابوري كغيره من الشعراء الفرس المشهورين مثل جلال الدين الرومي، و سعدي، و حافظ، طار صيته في العالم و لاسيما العالم العربي.

ترجمت أعمال هذا الشاعر الفارسي العظيم إلى العربية، حتى الآن، أكثر من 20 مرة.

أحرز المصريون قصب السبق بين العرب في الاهتمام بأعمال الشعراء الفرس و كتابهم، سواء في العصر القديم أم في العصر الحديث، و كذلك في الأدب المقارن (العربي-الفارسي) إلا أن هذا الأمر يختلف قليلا بالنسبة للعطار النيسابوري.

بما أن معظم مترجمي أعمال هذا الشاعر الإيراني هم المصريون، و لكن أحمد ناجي القيسي، الكاتب و المترجم العراقي، هو المترجم الأول لأعمال العطار إلى اللغة العربية.

ترجم كتاب منطق الطير للعطار نثرا عام (1965م) أما المترجمان الآخران لأعمال العطار فهما بديع محمد الجمعة و محمد نور الدين عبد المنعم اللذان نقلا منطق الطير إلى العربية عام (2014م).

يسعى هذا البحث إلى دراسة مكانة هذا الشاعر الإيراني العظيم و أهميته بين الدارسين العرب المعاصرين معتمدا على الترجمات و المصنفات العربية من أعماله.

تدل النتائج على أن العطار كان شهيرا بين الدارسين العرب المعاصرين و يتمتع بمكانة مرموقة.

Abstract EN

Attar AL-Nisaburi is famous in the world, especially in the Arab world, like other famous persian poets, such as Jalal al-Din Rumi, Sa'di, Hafez and so far, the works of this capable persian poet have been translated more than 20 times to the arabic prose and poem.

Egyptians overtook from other arab countries in attention to the works of poets and writers, both in the old age and in the contemporary age and in the research of comparative literature (arabic-persian), they are at the top of this collection with a lot of distance of others, But this differs a little about Attar Neishabouri.

However, most of the translators of the works of this great Iranian poet is egyptian, But Ahmed Naji Qaisi, the iraqi author and translator, is the first translator of Attar's works to Arabic, who translated the book of Manṭiq-uṭ-Ṭayr Attar into prose in the year 1965.

The last translator of the works of Attar is Badie Mohammed Juma and Mohammed Nur al-Din Abd Al Momen whom translated the book of Manṭiq-uṭ-Ṭayr into arabic in the year (2014).

This paper attempts to identify the position of this great iranian poet among the contemporary arab scholars with descriptive and historical method.

The research shows that Attar was famous among contemporary arab researchers and he has a good place.

American Psychological Association (APA)

تقوائي، سارة. 2020. فريد الدين العطار النيسابوري في آثار الدارسين العرب المعاصرين. مجلة الكلية الإسلامية الجامعة،مج. 15، ع. 58، ج. 2، ص ص. 393-410.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1273072

Modern Language Association (MLA)

تقوائي، سارة. فريد الدين العطار النيسابوري في آثار الدارسين العرب المعاصرين. مجلة الكلية الإسلامية الجامعة مج. 15، ع. 58، ج. 2 (كانون الأول 2020)، ص ص. 393-410.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1273072

American Medical Association (AMA)

تقوائي، سارة. فريد الدين العطار النيسابوري في آثار الدارسين العرب المعاصرين. مجلة الكلية الإسلامية الجامعة. 2020. مج. 15، ع. 58، ج. 2، ص ص. 393-410.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1273072

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 409-410

Record ID

BIM-1273072