ترجمة الأمثال الشعبية في الرواية المغربية الفرانكفونية

Other Title(s)

Translation of proverbs in the Moroccan francophone novel

Author

الزويني، إيمان سارة

Source

حوليات التراث

Issue

Vol. 2020, Issue 20 (30 Sep. 2020), pp.217-234, 18 p.

Publisher

Abdelhamid Ibn Badis University of Mostaganem

Publication Date

2020-09-30

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

18

Main Subjects

Literature

Abstract EN

This article tackles the translation of proverbs in a novel of the Moroccan francophone author Abdelhak Serhane, and its problematic issue for the Arabic translator.

When translating proverbs, the translation position often varies between obliterating its features, adapting it to the translator’s culture and highlighting its peculiarities in translation and preserving it in complete openness to the culture of the other, as called for by the French thinker Antoine Berman through his concept of ethical translation that we will adopt in order to delve into the translation of Moroccan proverbs cited in Serhane’s novel.

American Psychological Association (APA)

الزويني، إيمان سارة. 2020. ترجمة الأمثال الشعبية في الرواية المغربية الفرانكفونية. حوليات التراث،مج. 2020، ع. 20، ص ص. 217-234.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1277235

Modern Language Association (MLA)

الزويني، إيمان سارة. ترجمة الأمثال الشعبية في الرواية المغربية الفرانكفونية. حوليات التراث ع. 20 (أيلول 2020)، ص ص. 217-234.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1277235

American Medical Association (AMA)

الزويني، إيمان سارة. ترجمة الأمثال الشعبية في الرواية المغربية الفرانكفونية. حوليات التراث. 2020. مج. 2020، ع. 20، ص ص. 217-234.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1277235

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش : ص. 233-234

Record ID

BIM-1277235