ترجمة الأمثال الشعبية في الرواية المغربية الفرانكفونية
Other Title(s)
Translation of proverbs in the Moroccan francophone novel
Author
Source
Issue
Vol. 2020, Issue 20 (30 Sep. 2020), pp.217-234, 18 p.
Publisher
Abdelhamid Ibn Badis University of Mostaganem
Publication Date
2020-09-30
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
18
Main Subjects
Abstract EN
This article tackles the translation of proverbs in a novel of the Moroccan francophone author Abdelhak Serhane, and its problematic issue for the Arabic translator.
When translating proverbs, the translation position often varies between obliterating its features, adapting it to the translator’s culture and highlighting its peculiarities in translation and preserving it in complete openness to the culture of the other, as called for by the French thinker Antoine Berman through his concept of ethical translation that we will adopt in order to delve into the translation of Moroccan proverbs cited in Serhane’s novel.
American Psychological Association (APA)
الزويني، إيمان سارة. 2020. ترجمة الأمثال الشعبية في الرواية المغربية الفرانكفونية. حوليات التراث،مج. 2020، ع. 20، ص ص. 217-234.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1277235
Modern Language Association (MLA)
الزويني، إيمان سارة. ترجمة الأمثال الشعبية في الرواية المغربية الفرانكفونية. حوليات التراث ع. 20 (أيلول 2020)، ص ص. 217-234.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1277235
American Medical Association (AMA)
الزويني، إيمان سارة. ترجمة الأمثال الشعبية في الرواية المغربية الفرانكفونية. حوليات التراث. 2020. مج. 2020، ع. 20، ص ص. 217-234.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1277235
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن هوامش : ص. 233-234
Record ID
BIM-1277235