الانعكاسية في الترجمة من العربية إلى الفارسية : دراسة تحليلية تقابلية

Other Title(s)

Reflection in translating from Arabic into Persian : a comparative approach

Joint Authors

نظري، راضية
بفروئي، سيد محمد موسوي

Source

دراسات في اللغة العربية و آدابها

Issue

Vol. 11, Issue 31 (30 Sep. 2020)29 p.

Publisher

Semnan University Faculty of Human Sciences

Publication Date

2020-09-30

Country of Publication

Iran

No. of Pages

29

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

قد كانت مسألة التطابق في ترجمة الضمائر موضوع النقاش في دراسات الترجمة ردحا من الزمن.

و قد كان هذا الموضوع أحد المواضيع المهمة التي قمنا بدراستها.

و من الضروري أن نذكر أن إنجازات اللسانيات ساعدت الباحثين علی اتخاذ الخطوات الفعالة في هذا الصدد ؛ إذ صار بإمکانهم کشف وجوه التشابه و الاختلاف بين اللغات اعتمادا علی هذه الإنجازات، لأنها معايير يقاس عليها التطابق في االترجمة.

هذا و الضمير المنعکس ظاهرة لغوية قد تطرقت إليها اللسانيات.

و بناء علی نتائج البحوث اللسانية، فإن هذا الضمير يکون موجودا في جميع اللغات و له إعراب المفعول به و التوکيد، و يبرز في کل لغة بشکل خاص.

ففي اللغة العربية و بسبب إعرابه علی أنه مفعول به يتميز عن محله التوکيدي في أکثر الأحيان، بينما تستخدم الکلمات الثلاثة ؛ خود، خويش و خويشتن في اللغة الفارسية للمفعول به تارة و للتوکيد تارة أخری.

هذه الدراسة تقوم علی المنهج الوصفي-التحليلي لإبراز ما يلاحظ من الدقائق اللطيفة و الظرائف الخاصة بين النحو العربي و اللسانيات اتكالا علی الضمائر التي تسمى بالضمائر المنعکسة و دلالتها و علی ما يعادلها في العربية و کشف أهم مشاکل الترجمة الفارسية لهذا المصطلح و في ختام هذا البحث، اتضح لنا أن هناك تعثرات في الترجمة الفارسية تتمثل في الناحیتين ؛ الأولی، عدم انتباه المترجمين إلی الفروق المعنوية لظاهرة الانعکاس، بين المفعولية و التوکيدية في اللغة الفارسية و الثانية عدم اهتمامهم بالمعاني الدقيقة للأفعال، و للحصول علی الترجمة المطلوبة اقترحنا استخدام تقنية الإيضاح.

Abstract EN

Equivalence in translating pronouns has been for a long time among the most discussed issues in translation studies and was the main objective of this study.

It is worth noting that relying on linguistic findings, researchers have done effective works in this regard.

They have discovered similarities and differences of languages through linguistic studies, known as equivalence assessment or comparative studies.

Reflexive pronoun is a linguistic element that has been the subject of many linguistic studies.

The studies show that this pronoun has been used differently in different languages having an objective or an emphatic function.

In Arabic, the differentiation between objective and emphatic functions is easy because of the existence of diactrics, while in Persian the words Khish, khishtan and Khod, all meaning self, can have objective and emphasis functions.

Using a descriptive-analytical method, this study tried to explicate the common aspects of Arabic and Persian in reflexivity.

It then tried to explore the main challenges of Persian translators of Arabic facing the pronoun.

Results show that Persian translations almost have two main problems.

The first is that the differences between the objective and emphatic functions which have been ignored.

The second is that enough attention has not been paid to the meaning of verbs.

So the translations are not equivalent.

Explicitation is proposed then as a strategy for resolving the problem.

American Psychological Association (APA)

نظري، راضية وبفروئي، سيد محمد موسوي. 2020. الانعكاسية في الترجمة من العربية إلى الفارسية : دراسة تحليلية تقابلية. دراسات في اللغة العربية و آدابها،مج. 11، ع. 31.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1279113

Modern Language Association (MLA)

نظري، راضية وبفروئي، سيد محمد موسوي. الانعكاسية في الترجمة من العربية إلى الفارسية : دراسة تحليلية تقابلية. دراسات في اللغة العربية و آدابها مج. 11، ع. 31 (أيلول 2020).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1279113

American Medical Association (AMA)

نظري، راضية وبفروئي، سيد محمد موسوي. الانعكاسية في الترجمة من العربية إلى الفارسية : دراسة تحليلية تقابلية. دراسات في اللغة العربية و آدابها. 2020. مج. 11، ع. 31.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1279113

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش.

Record ID

BIM-1279113