نقل إيديولوجيا الخطاب الاستعماري- السياسي من لغة المهيمن إلى لغة المهيمن عليه : نصوص ألكسيس دو طوكفيل (Alexis De Tocqueville)‎ : نصوص عن الجزائر في فلسفة الاحتلال De la colonie en Algérie أنموذجا

Author

فيلالي، فريال

Source

اللسانيات التطبيقية

Issue

Vol. 2018, Issue 4 (31 Dec. 2018), pp.137-159, 23 p.

Publisher

Algiers 2 University Abou el Kacem Saâdallah Laboratory of Applied linguistics and Language Teaching

Publication Date

2018-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

23

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

من خلال هذا المقال، حاولنا السعي إلى معرفة الأساليب و التقنيات التي يلجأ إليها المترجم في نقل إيديولوجيا الخطاب السياسي الاستعماري من لغة المهيمن إلى لغة المهيمن عليه، و إذا ما يوفق في توصيل هذه الشحنة إلى القارئ من خلال ترجمة (من الفرنسية إلى العربية) إبراهيم صحراوي لــــــ لنصوص ألكسيس دو طوكفيل (Alexis de Tocqueville): De la colonie en Algérie "نصوص عن الجزائر في فلسفة الاحتلال".

تبين لنا من هذه الدراسة أن المترجم لم يبلغ، في معظم الأحيان، الهدف المنشود و يعود ذلك من جهة إلى اختلاف اللغتين كل الاختلاف من الناحية البنيوية و التركيبية و الثقافية و من جهة أخرى إلى لجوئه غالبا إلى الترجمة الحرفية متوخيا الأمانة الأسلوبية حتى لو كان ذلك على حساب المعنى و الشكل.

حيث خلصنا في ختام دراستنا إلى نتيجة أن ترجمة هذا النوع من النصوص لا تتطلب إتقان لغتي العمل فقط، و لكن تشترط زيادة على ذلك المهارة و القدرة على بناء معنى النص الأصلي في سياق اجتماعي و ثقافي و سياسي جديد.

فالترجمة ليست عملية نقل كلمات أو جمل في عزلة، بل ترجمة خطابات.

Abstract EN

À travers cet article, nous avons tenté d’identifier les méthodes et techniques utilisées par le traducteur, dans le transfert de l'idéologie du discours politique colonial de la langue du dominant à la langue du dominée, et vérifier s'il a réussi à transmettre cette charge au lecteur par le biais d'une traduction (du français vers l'arabe) de : Ibrahim Sahraoui pour les textes d'Alexis de Tocqueville : De la colonie en Algérie.

Cette étude montre que, souvent, le traducteur n’atteint pas l’objectif recherché, du fait que les deux langues sont très différentes structurellement, synthétiquement et culturellement, et qu’il a eu souvent recours à la traduction littérale au détriment du sens et de la forme.

À la fin de notre étude, nous concluons que la traduction de ce type de texte nécessite non seulement la maîtrise des deux langues de travail, mais également l’habileté et la capacité de construire le sens du texte originel dans un nouveau contexte social, culturel et politique.

La traduction ne consiste pas à transmettre des mots ou des phrases isolément, mais à traduire des discours.

American Psychological Association (APA)

فيلالي، فريال. 2018. نقل إيديولوجيا الخطاب الاستعماري- السياسي من لغة المهيمن إلى لغة المهيمن عليه : نصوص ألكسيس دو طوكفيل (Alexis De Tocqueville) : نصوص عن الجزائر في فلسفة الاحتلال De la colonie en Algérie أنموذجا. اللسانيات التطبيقية،مج. 2018، ع. 4، ص ص. 137-159.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1286465

Modern Language Association (MLA)

فيلالي، فريال. نقل إيديولوجيا الخطاب الاستعماري- السياسي من لغة المهيمن إلى لغة المهيمن عليه : نصوص ألكسيس دو طوكفيل (Alexis De Tocqueville) : نصوص عن الجزائر في فلسفة الاحتلال De la colonie en Algérie أنموذجا. اللسانيات التطبيقية ع. 4 (كانون الأول 2018)، ص ص. 137-159.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1286465

American Medical Association (AMA)

فيلالي، فريال. نقل إيديولوجيا الخطاب الاستعماري- السياسي من لغة المهيمن إلى لغة المهيمن عليه : نصوص ألكسيس دو طوكفيل (Alexis De Tocqueville) : نصوص عن الجزائر في فلسفة الاحتلال De la colonie en Algérie أنموذجا. اللسانيات التطبيقية. 2018. مج. 2018، ع. 4، ص ص. 137-159.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1286465

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش : ص. 159

Record ID

BIM-1286465