Traduire un texte hybride, ou comment reproduire le même effet que l'original : autour D'ahmadou Kourouma dans “Allah n'est pas oblig”

Author

Kahina, Huriyyah Haffad

Source

Applied Linguistics

Issue

Vol. 2018, Issue 3 (30 Jun. 2018), pp.7-19, 13 p.

Publisher

Algiers 2 University Abou el Kacem Saâdallah Laboratory of Applied linguistics and Language Teaching

Publication Date

2018-06-30

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

13

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Abstract FRE

Nous avons choisi de nous intéresser à la traduction des référents culturels et du style de l'auteur dans « Allah n'est pas obligé » de l'écrivain ivoirien Ahmadou Kourouma, ce roman nous a paru intéressant à maints égards.

En effet l'auteur nous offre une toute nouvelle esthétique de l'écriture, sorte de mélange entre le français et le malinké (langue maternelle de l'auteur) à laquelle il refuse de renoncer, créant un véritable idiolecte, un mélange entre deux langues bien distinctes, ce qui peut poser au traducteur un réel problème et un défi dans la reconstitution et dans la reproduction du même effet sur le lecteur.

Quels problèmes pose la traduction d'un texte présentant ces caractéristiques et comment les résoudre? Et surtout comment préserver cette hybridité en traduction et ainsi reproduire le même effet que l'original.

Tels sont les questionnements auxquels on va essayer de répondre à travers cet article.

American Psychological Association (APA)

Kahina, Huriyyah Haffad. 2018. Traduire un texte hybride, ou comment reproduire le même effet que l'original : autour D'ahmadou Kourouma dans “Allah n'est pas oblig”. Applied Linguistics،Vol. 2018, no. 3, pp.7-19.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1286477

Modern Language Association (MLA)

Kahina, Huriyyah Haffad. Traduire un texte hybride, ou comment reproduire le même effet que l'original : autour D'ahmadou Kourouma dans “Allah n'est pas oblig”. Applied Linguistics No. 3 (Jun. 2018), pp.7-19.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1286477

American Medical Association (AMA)

Kahina, Huriyyah Haffad. Traduire un texte hybride, ou comment reproduire le même effet que l'original : autour D'ahmadou Kourouma dans “Allah n'est pas oblig”. Applied Linguistics. 2018. Vol. 2018, no. 3, pp.7-19.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1286477

Data Type

Journal Articles

Language

French

Notes

Includes bibliographical references : p. 19

Record ID

BIM-1286477