La problématique de la traduction de la polysémie dans le Coran : étude comparative de trois traductions

Other Title(s)

المشترك اللفظي في القران الكريم : دراسة مقارنة بين ثلاثة تراجم

Joint Authors

Abd, Rana Ghanim
Hamad, Ahmad Khalaf

Source

Journal of Language Studies

Issue

Vol. 3, Issue 2 (31 Jan. 2020), pp.164-178, 15 p.

Publisher

Tikrit University College of Education for Women

Publication Date

2020-01-31

Country of Publication

Iraq

No. of Pages

15

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Abstract FRE

Cette recherche comprend une exposition de la problématique de la traduction de la polysémie dans le Coran, et la comparaison de trois traductions de trois différents traducteurs, le but de telle comparaison c'est d'arriver à comprendre au premier plan, les vraies dimensions de cette même problématique, et au deuxième plan, de choisir quelle traduction d'entre eux se considère la plus proche du texte coranique en ce qui concerne le sens.

Au début, nous parlons de l'importance de la polysémie dans une langue et comment les linguistes et les spécialistes considèrent la polysémie comme nécessite linguistique parce qu'elle nous délivre de mettre un mot pour chaque sens, en tant qu'un seul mot porte de plusieurs sens unis phonétiquement, c'est pourquoi on l'appelle Polysémie".

Outre, la recherche étudie la difficulté de latraduction de la polysémie et l'importance d'obtenir un certain savoir linguistique et culturel de la langue du texte d'original pour un traducteur.

Puis, nous citons de plusieurs exemples des mots polysémiques dans le noble Coran et comment les transmettent trois différents traducteurs, de l'arabe vers le français, en montrant ce qui réussit à donner un sens semblable à celui-ci dans le texte coranique.

Enfin, nous essayons de trouver une solution pour éviter le piège de la Cette recherche comprend une exposition de la problématique de la traduction de la polysémie dans le Coran, et la comparaison de trois traductions de trois différents traducteurs, le but de telle comparaison c'est d'arriver à comprendre au premier plan, les vraies dimensions de cette même problématique, et au deuxième plan, de choisir quelle traduction d'entre eux se considère la plus proche du texte coranique en ce qui concerne le sens.

Au début, nous parlons de l'importance de la polysémie dans une langue et comment les linguistes et les spécialistes considèrent la polysémie comme nécessite linguistique parce qu'elle nous délivre de mettre un mot pour chaque sens, en tant qu'un seul mot porte de plusieurs sens unis phonétiquement, c'est pourquoi on l'appelle Polysémie".

Outre, la recherche étudie la difficulté de latraduction de la polysémie et l'importance d'obtenir un certain savoir linguistique et culturel de la langue du texte d'original pour un traducteur.

Puis, nous citons de plusieurs exemples des mots polysémiques dans le noble Coran et comment les transmettent trois différents traducteurs, de l'arabe vers le français, en montrant ce qui réussit à donner un sens semblable à celui-ci dans le texte coranique.

Enfin, nous essayons de trouver une solution pour éviter le piège de la "Polysémie".

American Psychological Association (APA)

Abd, Rana Ghanim& Hamad, Ahmad Khalaf. 2020. La problématique de la traduction de la polysémie dans le Coran : étude comparative de trois traductions. Journal of Language Studies،Vol. 3, no. 2, pp.164-178.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1293844

Modern Language Association (MLA)

Abd, Rana Ghanim& Hamad, Ahmad Khalaf. La problématique de la traduction de la polysémie dans le Coran : étude comparative de trois traductions. Journal of Language Studies Vol. 3, no. 2 (Jan. 2020), pp.164-178.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1293844

American Medical Association (AMA)

Abd, Rana Ghanim& Hamad, Ahmad Khalaf. La problématique de la traduction de la polysémie dans le Coran : étude comparative de trois traductions. Journal of Language Studies. 2020. Vol. 3, no. 2, pp.164-178.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1293844

Data Type

Journal Articles

Language

French

Notes

-

Record ID

BIM-1293844