رهانات ترجمة الخطاب السياسي
Other Title(s)
Challenges in translating political discourse
Joint Authors
Source
Issue
Vol. 21, Issue 1 (30 Jun. 2021), pp.79-94, 16 p.
Publisher
University of Oran 1 Ahmed Ben Bella laboratory Didactics of Translation and Multilingualism
Publication Date
2021-06-30
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
16
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Topics
Abstract AR
يتمحور هذا البحث حول رهانات الترجمة السياسية التي باتت اليوم تؤدي دورا بارزا في رسم العلاقات بين الدول و الحكومات و تبليغ الرسائل السياسية، و إيصال صوت الساسة، و نقل مختلف الأحداث الحاصلة في الساحة السياسية، وفي التدخل في عمليات التفاوض و استقبال الوفود الرسمية وغيرها من المهام المنوطة بها.
و نظرا للأهمية القصوى التي يكتسيها الخطاب السياسي على الصعيد السياسي الدولي، و نظرا لخصوصية الخطب السياسية و تنوعها و انفتاحها على مختلف القراءات و التأويلات، فإن المترجم يجد نفسه أمام تحدي حقيقي؛ لأنه مطالب بفهم مضامينه و ترجمته بكل دقة وأمانة لكن من دون الاجتهاد فيه أو تحويره أو تحريفه.
و يحاول هذا البحث أن يجيب على بعض الأسئلة من قبيل: ما خصائص الخطاب السياسي؟ و ما الذي يميز الترجمة السياسية؟ ما هي الصعوبات التي تعترض ترجمة الخطاب السياسي؟ وماهي التحديات التي يرفعها المترجم لبلوغ ترجمة أمينة تحقق غايتها التواصلية؟ و ما هي الاستراتيجيات التي يتبعها المترجم لتجاوز الصعوبات والوصول بترجمته إلى بر الأمان؟
Abstract EN
Nowadays political translation has become a necessity because of the central role that it plays within the development of international relations, but it is not free from problems.
Translating political discourse is a real challenge, because translator faces several terminological, thematic and cultural difficulties due to the fact that political language belongs to the category of special language and also to the specific features of political discourse.
So we try, in this paper, to answer some questions related to the specificity of political translation, the problems entailed by the political translator during the translational process, and the strategies that can be employed by political translator.
The study reveals that translating political discourse is not a simple task, thus to succeed the process of political translation, translator must take into consideration terminological, political and cultural aspects in order to reach an acceptable and faithful translation.
It concludes that the main task for translator is to transmit the message of the original text without alteration or misinterpretation to achieve the desired effect.
American Psychological Association (APA)
قنيش، سميرة وصغور، أحلام. 2021. رهانات ترجمة الخطاب السياسي. المترجم،مج. 21، ع. 1، ص ص. 79-94.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1294238
Modern Language Association (MLA)
قنيش، سميرة وصغور، أحلام. رهانات ترجمة الخطاب السياسي. المترجم مج. 21، ع. 1 (حزيران 2021)، ص ص. 79-94.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1294238
American Medical Association (AMA)
قنيش، سميرة وصغور، أحلام. رهانات ترجمة الخطاب السياسي. المترجم. 2021. مج. 21، ع. 1، ص ص. 79-94.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1294238
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
-
Record ID
BIM-1294238