المصطلحات القرآنية في العبادات و استراتيجية التوطين و التغريب : دراسة مقارنة لترجمة مصطلح الزكاة في سورة البقرة و التوبة من العربية إلى الفرنسية عند ألبير كزمرسكي و محمد الشياظمي و محمد حميدو الله و جاك بيرك واندري شوراكي و محمد المختار ولد أباه أنموذجا
Other Title(s)
Qur’anic terms in worship : the strategy of domestication and foreignization a comparative study of the translation of the term Zakat in Surat AlBaqarah and Al-Tawbah from Arabic to French by Albert Kazimirski, Mohammed Chiadmi, Muhammad Hamidullah, Jacques Berque, André Chouraqui and Muhammad Al-Mukhtar OuldAbah as a case study
Author
Source
Issue
Vol. 21, Issue 1 (30 Jun. 2021), pp.133-153, 21 p.
Publisher
University of Oran 1 Ahmed Ben Bella laboratory Didactics of Translation and Multilingualism
Publication Date
2021-06-30
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
21
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Topics
Abstract AR
إن هذه الورقة البحثية لا تخوض في هذه الإشكالية و لا إشكالية إستحالة ترجمة القرآن الكريم، لأننا نرى بأن ترجمته ضرورة ملحة للتعريف بالإسلام و نشره عبر المعمورة.
وقد عالج الشيخ محمد مصطفي المراغي -أحد أعلام الأزهر في القرن الماضي- في بحث علمي مشهور مسألة إمكان ترجمة القرآن الكريم في مرحلة أعيد فيها طرح الموضوع الذي كان قد أثار قديما جدلا واسعا بين العلماء، و خلص للقول بأن: الترجمة ضرورة لكن ليس على معنى الدفاع بل على أساس الإبداع الذي يعني أن ما يقوم به المترجم هو اختراق لفضاء الآخر و روحه (التيقر 2006 ).
أما نحن فنحاول اطلاقا من هذا البحث دراسة جانب من جوانب ترجمة معاني القرآن الكريم ألا و هو إشكالية و صعوبة ترجمة المصطلحات القرآنية، سيما ترجمة مصطلحات العبادات و التحديات التي يواجهها المترجم إثر تعامله مع النص القرآني و انعكاسات الترجمات غير الدقيقة على القرآن خاصة و على الدين الإسلامي عامة.
وقد تناولنا بالدراسة مصطلح الزكاة من خلال دراسة مقارنة بين ترجمات ثلاث مترجمين للقرآن الكريم من العربية إلى الفرنسية: ألبير كزمرسكي Albert Kazimirski(1840)، محمد حميدو اللهMuhammad Hamidullah ( 1959 )، و محمد شيدامي Mohammed Chiadmi(2004).
وقع اختيارنا على ترجمات المترجمين المذكورين أعلاه لأنها تعتبر من أهم الترجمات إلى الفرنسية و أكثرها تداولا و لتقديمها ترجمات مختلفة للفظ الزكاة في الفرنسية.
و قد ركزنا في دراستنا على مقارنة ترجمة مصطلح الزكاة في سورة البقرة (الآية 43)، و التوبة (الآية 11) لتعذر استيعاب هذه الدراسة لكل ما ورد في القرآن من لفظ الزكاة.
كما نبحث أهم نظريات الترجمة و استراتيجياتها كنظرية التوطين لأوجين نيدا أو استراتيجية التكافؤ الديناميكي، و نظرية التغريب لفنوتي.
سنحاول من خلال دراستنا الإجابة على السؤال التالي: ما هي الاستراتيجة التي تبناها كل مترجم (المعني بالدراسة) لمصطلح الزكاة و مدى تفوقهم في ذلك، و هل تقدم نظريات الترجمة عموما حلولا تمكننا من تخطي إشكالية و صعوبات ترجمة المصطلحات القرآنية أم نحن بحاجة للبحث عن استراتيجيات أخرى لتحقيق ذلك؟
American Psychological Association (APA)
أوبيري، صابر. 2021. المصطلحات القرآنية في العبادات و استراتيجية التوطين و التغريب : دراسة مقارنة لترجمة مصطلح الزكاة في سورة البقرة و التوبة من العربية إلى الفرنسية عند ألبير كزمرسكي و محمد الشياظمي و محمد حميدو الله و جاك بيرك واندري شوراكي و محمد المختار ولد أباه أنموذجا. المترجم،مج. 21، ع. 1، ص ص. 133-153.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1294241
Modern Language Association (MLA)
أوبيري، صابر. المصطلحات القرآنية في العبادات و استراتيجية التوطين و التغريب : دراسة مقارنة لترجمة مصطلح الزكاة في سورة البقرة و التوبة من العربية إلى الفرنسية عند ألبير كزمرسكي و محمد الشياظمي و محمد حميدو الله و جاك بيرك واندري شوراكي و محمد المختار ولد أباه أنموذجا. المترجم مج. 21، ع. 1 (حزيران 2021)، ص ص. 133-153.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1294241
American Medical Association (AMA)
أوبيري، صابر. المصطلحات القرآنية في العبادات و استراتيجية التوطين و التغريب : دراسة مقارنة لترجمة مصطلح الزكاة في سورة البقرة و التوبة من العربية إلى الفرنسية عند ألبير كزمرسكي و محمد الشياظمي و محمد حميدو الله و جاك بيرك واندري شوراكي و محمد المختار ولد أباه أنموذجا. المترجم. 2021. مج. 21، ع. 1، ص ص. 133-153.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1294241
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
-
Record ID
BIM-1294241