تكوين المترجمين : لمن ؟ و لماذا ؟

Other Title(s)

Former les traducteurs : pour qui ? Pour quoi ?
Training of translators : for whom ? Why ?

Joint Authors

لادميرال، جون روني
مريو، ماري

Translators

الكيري، لحسن

Source

المترجم

Issue

Vol. 21, Issue 1 (30 Jun. 2021), pp.173-185, 13 p.

Publisher

University of Oran 1 Ahmed Ben Bella laboratory Didactics of Translation and Multilingualism

Publication Date

2021-06-30

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

13

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

ارتأينا أن نتقاسم مع القراء الأعزاء ترجمة غير مسبوقة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية لمقالة من الأهمية بمكان سبق أن نشرها الباحثان في علم الترجمة جون روني لادميرال و ماري مريو، وهي منشورة في العدد الأول من مجلة ميتا الكندية سنة 2005.

يحاول الباحثان هنا الإجابة عن سؤالين مركزيين يتعلقان على التوالي بالمحفز الداعي إلى تكوين المترجمين في المعاهد و الكليات المتخصصة و السبب الثاوي خلف ضرورة تكوينهم في ظل توسع العلاقات الدولية و التبادلات الاقتصادية و العلاقات الثقافية التي جعلت الطلب يتزايد على الترجمة بصورة لافتة للانتباه.

هذا و قبل أن يجيب الباحثان عن هذين السؤالين الجوهريين ارتأيا ضبط مفهوم الترجمة الذي يبدو لهما على أنه مفهوم واسع مما ينتج عنه أحيانا سوء الفهم و التصرف و التأويل من طرف الفاعلين في حقل الترجمة أساتذة و طلبة و إداريين و زبناء و أرباب عمل.

وقد قدم هذان الباحثان تصورهما بلغة سلسة في قالب شيق يسهل القراءة و الفهم على الجمهور القارئ دون عناء كبير

Abstract EN

I decided to share with the readers an unprecedented translation from French into Arabic of an important article previously published by researchers Jean - René Ladmiral and Marie Mériaud in the first issue of the Canadian Meta magazine in 2005.

Researchers try here to, respectively, answer two central questions; the first relates to the motivation behind training translators in specialized institutes and colleges while the second focuses on the necessity of their training in the light of the expansion of international relations, economic exchanges and cultural relations, which made the demand for translation remarkably high.

Moreover, before answering these two fundamental questions, the researchers decide to demarcate the concept of translation which, apparently very broad, results in misunderstanding, misbehavior and misinterpretation on the part of the actors in the field of translation: professors, students, administrators, clients, and employers.

These two researchers present their views fluently in an interesting format that facilitates the readers' study and understanding.

American Psychological Association (APA)

لادميرال، جون روني ومريو، ماري. 2021. تكوين المترجمين : لمن ؟ و لماذا ؟. المترجم،مج. 21، ع. 1، ص ص. 173-185.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1294243

Modern Language Association (MLA)

لادميرال، جون روني ومريو، ماري. تكوين المترجمين : لمن ؟ و لماذا ؟. المترجم مج. 21، ع. 1 (حزيران 2021)، ص ص. 173-185.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1294243

American Medical Association (AMA)

لادميرال، جون روني ومريو، ماري. تكوين المترجمين : لمن ؟ و لماذا ؟. المترجم. 2021. مج. 21، ع. 1، ص ص. 173-185.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1294243

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

-

Record ID

BIM-1294243