![](/images/graphics-bg.png)
Déficiences des premières traductions Françaises du saint Coran
Other Title(s)
Deficiencies of the first French translations of the Holy Quran
قصور الترجمات الفرنسية الأولى للقرآن الكريم
Author
Source
Issue
Vol. 21, Issue 1 (30 Jun. 2021), pp.357-385, 29 p.
Publisher
University of Oran 1 Ahmed Ben Bella laboratory Didactics of Translation and Multilingualism
Publication Date
2021-06-30
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
29
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Abstract FRE
Cette recherche est une analyse critique des déficiences des traductions ou des interprétations en français du Saint Coran.
Il s'agit, dans une perspective traductologique, et selon une approche historico-critique, de jeter la lumière sur les premières traductions françaises du Saint Coran, d'avoir une idée sur les soubassements idéologiques et linguistiques qui enveloppaient ces œuvres dont la première remonte à 1647.
Notre étude ira jusqu'à la moitié du XIXe Siècle.
En se basant sur l'étude historique « Les premières traductions françaises du Coran, (XVIIe-XIXe siècles) », cette recherche retrace le parcours traductif et interprétatif de ces orientalistes qui entreprirent la traduction du Coran durant cette période précitée.
L'apparente incompréhension du texte saint et l'accès difficile à son poétisme marquaient ces premières traductions.
Au fil du temps, le projet grandiose de traduction du Coran est allé de l'avant et s'est amélioré jusqu'à ce qu'il ait pris de la consistance et commencé à convaincre.
Les nombreuses traductions contemporaines en font preuve.
L'étude se focalise sur trois traducteurs phares de la sainte écriture islamique en français du XVIIe au XIXe Siècle, à savoir: André Du Ryer, Claude-Étienne Savary et Albert Kazimirski.
Leurs trois ouvrages de traductions françaises du Coran constituaient des pierres angulaires dans l'histoire de la traductologie du Livre Saint.
Notre analyse porte sur la découverte et l'analyse des erreurs de traduction de l'arabe vers le français (contresens, omissions, imperfections de traduction des termes arabes clés, etc.
).
Nous visons la formation et l'information des apprentis-traducteurs concernant ce champ passionnant de la traductibilité du Coran en leur proposant une analyse historico-critiques de ces premières traductions du Texte Sacré.
American Psychological Association (APA)
al-Traif, Hamad Bin Ibrahim. 2021. Déficiences des premières traductions Françaises du saint Coran. al-Mutarjim،Vol. 21, no. 1, pp.357-385.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1294254
Modern Language Association (MLA)
al-Traif, Hamad Bin Ibrahim. Déficiences des premières traductions Françaises du saint Coran. al-Mutarjim Vol. 21, no. 1 (Jun. 2021), pp.357-385.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1294254
American Medical Association (AMA)
al-Traif, Hamad Bin Ibrahim. Déficiences des premières traductions Françaises du saint Coran. al-Mutarjim. 2021. Vol. 21, no. 1, pp.357-385.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1294254
Data Type
Journal Articles
Language
French
Notes
-
Record ID
BIM-1294254