النص العلمي المبسط و تدريس الترجمة العلمية : دراسة في العلاقة

Other Title(s)

A study of the relationship between popular science text and scientific translation teaching

Joint Authors

خليل نصر الدين
مشتاوي، وفاء

Source

في الترجمة

Issue

Vol. 8, Issue 1 (31 Dec. 2021), pp.154-166, 13 p.

Publisher

Université Badji Mokhtar-Annaba Faculté des Lettres Sciences Humaines et Sociales Département de Traduction Laboratoire Traduction et Didactique des Langues

Publication Date

2021-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

13

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

تهدف هذه الورقة البحثية إلى تسليط الضوء على عملية تدريس الترجمة العلمية التي تقوم على مجموعة من المعايير و الأهداف، فبعد أن يحدد المدرس مستوى طلابه يشرع في وضع مقاربة محكمة يولي من خلالها اهتماما خاصة بالمادة العلمية التي يكيفها حسب مستوى طلابه، و يحرص على تحقيق التنوع و التدرج في صعوبة النماذج المنتقاة تبعا للأهداف المسطرة.

لذلك، نصبو من خلال هذه الدراسة إلى إبانة الدور الجوهري الذي تؤديه النصوص التبسيطية في تدريس الترجمة العلمية، فالنصوص العلمية المتخصصة تساعد الطالب على التمكن من تقنيات البحثين التوثيقي و الاصطلاحي، أما النصوص التبسيطية فتساهم في صقل مهاراته اللغوية و الأسلوبية، و تبليغه فكرة أن الترجمة العلمية هي إعادة تعبير عن معنى معين و ليست مرامزة فحسب، إذ تؤدي كل من اللغة و الصياغة و الأسلوب دورا هاما في تحقيق ترجمة سليمة و تبليغ أمثل للمعرفة العلمية.

Abstract EN

This research paper attempts to shed light on the process of teaching scientific translation, which is based on a set of standards and objectives.

Thus, the teacher draws up a precise approach through which he pays attention on the diversity and gradation in the difficulty of text models that should be adapted with the level of his/her students.

Therefore, we aim, through this study, to demonstrate the essential role of popular science texts in learning scientific translation: they contribute in the refinement of linguistic and stylistic skills of the students.

The latter should know that this process is not just transcoding, it is, rather, a re-expression of a given meaning in each language, and that reformulation and style are indispensable in achieving a correct translation.

American Psychological Association (APA)

مشتاوي، وفاء؛ مشتاوي، وفاء وخليل نصر الدين. 2021. النص العلمي المبسط و تدريس الترجمة العلمية : دراسة في العلاقة. في الترجمة،مج. 8، ع. 1، ص ص. 154-166.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298448

Modern Language Association (MLA)

مشتاوي، وفاء؛ مشتاوي، وفاء وخليل نصر الدين. النص العلمي المبسط و تدريس الترجمة العلمية : دراسة في العلاقة. في الترجمة مج. 8، ع. 1 (2021)، ص ص. 154-166.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298448

American Medical Association (AMA)

مشتاوي، وفاء؛ مشتاوي، وفاء وخليل نصر الدين. النص العلمي المبسط و تدريس الترجمة العلمية : دراسة في العلاقة. في الترجمة. 2021. مج. 8، ع. 1، ص ص. 154-166.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298448

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 165-166

Record ID

BIM-1298448