Le choix traductif entre le dialogue interculturel et l'idéologie séparatiste : extraits du discours d’Emmanuel Macron

Other Title(s)

الاختيار الترجمي في إطار الحوار ما بين ثقافي و الأيديولوجية الانفصالية : مقاطع من خطاب إيمانويل ماكرون

Joint Authors

Dawud, Muhammad
Hadjadj Awl, Ismail

Source

Pensée Méditerranéenne

Issue

Vol. 10, Issue 2 (31 Dec. 2021), pp.574-585, 12 p.

Publisher

Université Abou Bekr Belkaid Tlemcen Faculté des Sciences Humaines et des Sciences Sociales Laboratoire de Dialogue des Religions et des Civilisations Dans le Bassin Méditerranéen

Publication Date

2021-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

12

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract FRE

Traduire l'interculturel s'avère une opération très délicate qui suscite un effort intellectuel de la part du traducteur.

L'arbitrage de ce dernier est d'emblée très important pour pouvoir concilier entre les cultures, car la traduction, elle-même, offre les possibilités de confrontation entre les différentes réalités culturelles.

Réconciliateur ou médiateur, le traducteur vit l'expérience du seuil lors de toutes rencontres entre deux cultures.

Par voie de conséquence l'interculturalité devient une composante essentielle de l'acte de traduire qui se manifeste par un acte éthique sous forme d'intervention du traducteur dans la communication interculturelle.

Dans ce contexte la traduction est tributaire d'une vision idéologique selon l'opposition: national versus étranger, exprimée implicitement par des référents culturels appelés culturèmes caractérisant l'étrangeté de l'Autre.

Notre vision est exprimée selon le paradigme de négociation entre les cultures qui vise à trouver les stratégies traductives appropriées (naturalisation ou exotisation).

Donc l'interculturel peut-il supporter le séparatisme prôné par des discours politico-culturels où les risques de désaccords ou de dissensions sont accrues? Dans ce sens, le choix traductif, généré par la cognition du traducteur, devient un objectif central dans l'inscription idéologique de la communication interculturelle, et prend la forme de plusieurs lectures interprétatives en amont dans tout le processus de la traduction.

American Psychological Association (APA)

Hadjadj Awl, Ismail& Dawud, Muhammad. 2021. Le choix traductif entre le dialogue interculturel et l'idéologie séparatiste : extraits du discours d’Emmanuel Macron. Pensée Méditerranéenne،Vol. 10, no. 2, pp.574-585.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298500

Modern Language Association (MLA)

Hadjadj Awl, Ismail& Dawud, Muhammad. Le choix traductif entre le dialogue interculturel et l'idéologie séparatiste : extraits du discours d’Emmanuel Macron. Pensée Méditerranéenne Vol. 10, no. 2 (2021), pp.574-585.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298500

American Medical Association (AMA)

Hadjadj Awl, Ismail& Dawud, Muhammad. Le choix traductif entre le dialogue interculturel et l'idéologie séparatiste : extraits du discours d’Emmanuel Macron. Pensée Méditerranéenne. 2021. Vol. 10, no. 2, pp.574-585.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298500

Data Type

Journal Articles

Language

French

Notes

Includes bibliographical references : p. 584-585

Record ID

BIM-1298500